El escritor Manuel Rivas, doctor honoris causa de la Universidad de A Coru?a
El hispanista John Rutherford, traductor de 'Don Quijote' y 'La Regenta' al ingl¨¦s, recibe la misma condecoraci¨®n
Uno es ¡°el m¨¢s se?ero escritor coru?¨¦s vivo y uno de los m¨¢s polifac¨¦ticos y relevantes creadores en lengua gallega¡±. El otro, ¡°uno de los m¨¢s importantes valedores internacionales de la cultura gallega¡±. Estas son algunas de las razones por las que la Universidad de A Coru?a (UDC) ha investido este mediod¨ªa doctores honoris causa a, respectivamente, Manuel Rivas (A Coru?a, 1957) y John Rutherford (St Albans, Inglaterra, 1941). ¡°No lo veo como un premio, sino como un compromiso. La primera sensaci¨®n es preguntarse qu¨¦ hice para merecerlo, y la segunda, por una parte agradecimiento y por otra un compromiso. Uno siempre piensa que lo mejor que puede hacer est¨¢ por hacer, y esto es como un mensaje de apremio¡±, declaraba poco antes Rivas.
¡°Si Rivas no lo sabe lo que ha hecho por la cultura gallega, menos lo voy a saber yo¡±, contestaba Rutherford, a la vez que se mostraba orgulloso por el hecho de que el anterior doctor honoris causa ¡°de las Islas¡± fuese el irland¨¦s Seamus Heaney, ¡°un poeta al que admiro mucho¡±. En ese mismo Paraninfo de la UDC, Manuel Rivas tom¨® posesi¨®n como miembro de la Real Academia Galega (RAG) hace poco m¨¢s de dos a?os. Periodista y poeta conocido sobre todo por su faceta de narrador, con la que ha obtenido el Premio Nacional de Narrativa en 1996 y tres veces el de la Cr¨ªtica Espa?ola, ha escrito toda su obra en gallego. John Rutherford, profesor em¨¦rito del Queen's College de la Universidad de Oxford y traductor de Don Quijote y La Regenta al ingl¨¦s, fue tambi¨¦n fundador del Centro de Estudios Gallegos en la universidad oxoniense, presidente de la Asociaci¨®n Internacional de Estudios Gallegos y es tambi¨¦n acad¨¦mico honorario de la RAG.
¡°Cuando empec¨¦ a escribir lo que entonces pensaba que eran poes¨ªas, hacerlo en gallego no fue un acto de reflexi¨®n, ni de toma de conciencia pol¨ªtica, ni para echar una mano en servicio de salvamento y socorrismo del idioma. La lengua fue la que me escogi¨® a m¨ª. Sigo teniendo esa sensaci¨®n, que son la propia historia, las palabras, las que me escogen. El gallego es un primer amor al que no renunciar¨¦¡±, considera Rivas. Como las del escritor coru?¨¦s, las razones para la contribuci¨®n a la cultura gallega del profesor universitario ingl¨¦s tienen tambi¨¦n que ver con la juventud y con el afecto. Le toc¨® estudiar espa?ol en secundaria por casualidad, y como dijo en una ocasi¨®n, ni le explicaban la segunda persona singular de los verbos porque era muy pr¨®xima ¡°y se supon¨ªa que nunca ¨ªbamos a tener tanta confianza con un espa?ol como para necesitarla¡±.
As¨ª que cuando lleg¨® en un intercambio a Ribadeo en 1959, trataba de usted hasta a los ni?os de cinco a?os. ¡°Entonces Gran Breta?a, salvo Escocia y Gales, ya era muy homog¨¦nea, y me sorprendi¨® el orgullo que ten¨ªa la gente de ser de all¨ª. Eso me encant¨® y me ayud¨® bastante a cambiar de actitud, a empezar a estudiar, y por eso estoy agradecido a Ribadeo y a Galicia¡±. Rutherford tambi¨¦n tiene experiencias de abducci¨®n idiom¨¢tica. Hace diez a?os hizo el Camino a Compostela de Roncesvalles, una experiencia que le impact¨® tanto que, adem¨¢s de repetirla desde entonces ¨Cy de momento- cinco veces, le determin¨® a intentar escribir una serie de ensayos en ingl¨¦s sobre la experiencia jacobea. ¡°Despu¨¦s de varios d¨ªas rompiendo folios, ya casi resignado a asumir que era un acad¨¦mico aburrido que solo pod¨ªa escribir cr¨ªtica, intent¨¦ escribir en gallego. No sali¨® fluido, ni un ensayo, pero s¨ª una novela, As frechas de ouro¡±. Publicada en Galaxia en 2004, saldr¨¢ ahora en castellano.
A Rivas y Rutherford, adem¨¢s del doctorado universitario conseguido hoy, les une la pasi¨®n por la traducci¨®n y por el humor. El sonriente profeta Daniel esculpido en el P¨®rtico de la Gloria de Compostela aparece en obras de ambos y tambi¨¦n en la portada del libro de Rutherford reci¨¦n salido de imprenta, The Power of Smile. Humour in Spanish Culture (Francis Boutle Publishers). ¡°La sonrisa tiene mucho poder, aqu¨ª hablo de el como una arma defensiva muy eficaz, y estudio, por ejemplo, la retranca gallega contrast¨¢ndola con la guasa madrile?a¡±, explica Rutherford. ¡°El humor es lo que nos puede salvar, es la antorcha con la que Ulises logr¨® cegar al C¨ªclope¡±, asiente Rivas.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.