Mariano Antol¨ªn Rato gana el Premio Nacional de Traducci¨®n
El jurado eligi¨® al autor ¡°por el ampl¨ªsimo repertorio en su obra"
Mariano Antol¨ªn Rato fue quien us¨® el t¨¦rmino yonqui por primera vez en castellano. Naci¨® en Gij¨®n en 1943 y desde poco despu¨¦s su vida ha estado repleta de letras, en varios idiomas:?ingl¨¦s, franc¨¦s e italiano. Este novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa que estudi¨® filosof¨ªa y derecho en la Universidad de Oviedo ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor para este 2014, dotado con 20.000 euros, seg¨²n un comunicado del Ministerio de Cultura este martes.
Empez¨® por casualidad, cuenta con la alegr¨ªa que le produce el reconocimiento: "Llegaba de Italia donde hab¨ªa estado haciendo unos cursos y me plant¨¦ en casa de un amigo en Barcelona, sin una peseta". All¨ª le presentaron a Jos¨¦ Mar¨ªa Valverde, que estaba haciendo unos fasc¨ªculos para Salvat, y le ofreci¨® traducirlos. "Aquello me salv¨® del apuro y fue el comienzo de todo lo que vino despu¨¦s".
Con su nombre o bajo el seud¨®nimo de Mart¨ªn Lend¨ªnez, lo que vino despu¨¦s fueron las traducciones de nombres como Dos Passos, Faulkner o Fitzgerald, los de la Generaci¨®n Perdida; o los de la Generaci¨®n Beat, Kerouac,?Burroughs o Ginsberg. Tan laureada como dif¨ªcil fue The Making of Americans (Ser americanos), de Gertrude Stein. Casi 2.000 p¨¢ginas que, cuando llegaron a manos de Antol¨ªn Rato, solo tres personas hab¨ªan le¨ªdo. Gertrude Stein, que lo escribi¨®; Alice B. Toklas, su novia, que lo pas¨® a m¨¢quina; y Ernest Hemingway, que lo edit¨®. "Fue lo m¨¢s complicado que he hecho jam¨¢s, tambi¨¦n fue lo que me ense?¨® a traducir".
Antol¨ªn Rato, tambi¨¦n novelista, recuerda a Borges: "Todo lo que puede hacer un escritor aparte de escribir es traducir". ?La mejor traducci¨®n? "La mejor, aunque luego no funcion¨® mucho, fue ?ltima salida para Brooklyn, de Hubert Selby". El traductor se sumerge en las met¨¢foras taurinas para explicarlo: "A veces hay libros que te cogen a contraestilo y tienes que esforzarte en torearlo bien para poder hacerle la faena. Pero ese fue uno de esos que entras en ¨¦l y hay un flechazo".
El premio le ha cogido por sorpresa, y aunque asegura que no tiene mucho que ver con el Gobierno, "acepto el premio y me honra el recibirlo. No s¨¦ las razones de quienes lo rechazan, pero igual que padezco mucho a quien lo da, tampoco tengo nada que ver con las grandes empresas editoriales, que son quienes me pagan". Al novelista, esto le asegura unos "meses m¨¢s tranquilo". Este lunes empez¨® a leer una historia policiaca que transcurre en Nueva Orleans a principios de siglo. "Hoy, obviamente, ya no he podido hacer nada".
El jurado que ha fallado el premio ha elegido la obra de Antol¨ªn Rato ¡°por toda una vida dedicada a la traducci¨®n, por el ampl¨ªsimo repertorio de registros ling¨¹¨ªsticos, estilos literarios, corrientes est¨¦ticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua¡±.?Este galard¨®n tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor espa?ol, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atenci¨®n a la traducci¨®n de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado espa?ol.
En la categor¨ªa de mejor obra (que distingue la traducci¨®n de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas espa?olas, y que haya sido publicada por primera vez en Espa?a en 2013) el premio ha sido para Eva Almaz¨¢n, Mar¨ªa Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Ant¨®n Vialle con el Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n por su traducci¨®n de la obra Ulises de James Joyce.???
El jurado, presidido en ambos casos por la directora general de Pol¨ªtica e Industrias Culturales y del Libro, Teresa Lizaranzuque, ha fallado el Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n por la traducci¨®n al gallego de Ulises realizada por Almaz¨¢n, Alonso Seisdedos, Queipo y Vialle ¡°por haber resuelto brillantemente el desaf¨ªo y complejidad que supone la amplia combinaci¨®n de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original¡±.
La novela de James Joyce fue publicada en Par¨ªs en 1922 por la librer¨ªa Shakespeare and Company. En la versi¨®n al gallego participaron Mar¨ªa Alonso Seisdedos, traductora y correctora editorial, en la actualidad a cargo de las versiones de las novelas de Orhan Pamuk al gallego; Eva Almaz¨¢n, tambi¨¦n traductora profesional, con obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe o Martin Amis en su curr¨ªculo; Ant¨®n Vialle, traductor e int¨¦rprete que hizo la versi¨®n de A cea, de Herman Koch, la primera del holand¨¦s al gallego; y Xavier Queipo, uno de los autores que encarnaron la renovaci¨®n de la narrativa gallega actual en los a?os 90.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.