Gabo y Vargas Llosa, al rescate del quechua
Cinco obras de autores latinoamericanos son traducidas a la lengua ind¨ªgena andina para impulsar su uso y luchar contra su discriminaci¨®n
El escritor y premio Nobel de Literatura colombiano Gabriel Garc¨ªa M¨¢rquez afirmaba en un art¨ªculo de opini¨®n publicado hace 33 a?os que el trabajo de traducci¨®n era una tarea ¡°dif¨ªcil, la m¨¢s ingrata y la peor pagada¡±. Dec¨ªa que era una profesi¨®n de la cual se magnifica sus defectos, cuando en realidad hab¨ªa que considerarlos como un ¡°c¨®mplice genial¡±. En ese entonces el autor de Cien a?os de soledad no hubiera sospechado que ¨¦l, junto al Nobel peruano Mario Vargas Llosa, el autor uruguayo Juan Carlos Onetti, el argentino Adolfo Bioy Casares y la brasile?a Clarice Lispector iban a formar parte de una colecci¨®n de cl¨¢sicos latinoamericanos traducidos al quechua. Una traslaci¨®n pionera con el objetivo de rescatar a este idioma de su situaci¨®n precaria, afirma el asesor de la Direcci¨®n Desconcentrada de Cultura de Cuzco (DDCC), Luis Nieto Degregori, organismo perteneciente al Ministerio de Cultura de Per¨², que ha impulsado esta iniciativa.
El proyecto se gest¨® a inicios de 2014 en alianza del Gobierno con la editorial peruana independiente Estruendomudo. Esta segunda hizo el contacto en Barcelona con la agencia literaria Carmen Balcells para la cesi¨®n de los derechos, cuenta Nieto Degregori. La negociaci¨®n para la publicaci¨®n de las obras de los cinco autores latinoamericanos se extendi¨® un a?o. El asesor de la DDCC argumenta que la cesi¨®n de los derechos les fue concedida porque se trata de la primera traducci¨®n a un idioma originario de Am¨¦rica Latina, que tiene millones de hablantes repartidos mayoritariamente en Per¨², Ecuador, un poco en Argentina y tambi¨¦n en Bolivia. Una vez finalizada la negociaci¨®n, la DDCC consigui¨® hacerse con los derechos de las siguientes obras: Un se?or muy viejo con alas enormes (Garc¨ªa M¨¢rquez); El desaf¨ªo (Vargas Llosa); Bienvenido Bob (Onetti); En memoria de Paulina (Bioy Casares) y Mejor que arder (Lispector).
¡°El quechua se encuentra en una situaci¨®n de extrema subordinaci¨®n. Las personas que hablan esta lengua sufren una discriminaci¨®n muy grande en Per¨² y ellos tienen verg¨¹enza de utilizar su lenguaje en espacios p¨²blicos¡±, explica Nieto Degregori, que tambi¨¦n es escritor. Afirma que los pa¨ªses quechuahablantes de la regi¨®n andina de Latinoam¨¦rica carecen de pol¨ªticas ling¨¹¨ªsticas vigorosas para impulsar el uso de este idioma y las dem¨¢s lenguas originarias. ¡°La traducci¨®n al quechua de cl¨¢sicos latinoamericanos le da un valor simb¨®lico a estas lenguas ante sus propios hablantes, para que empiecen a usar su lengua en espacios p¨²blicos¡±, agrega.
Las traducciones ya est¨¢n terminadas y se estima, seg¨²n Nieto Degregori, que se distribuyan en noviembre pr¨®ximo. El trabajo de llevar los cl¨¢sicos de la literatura latinoamericana al quechua estuvo a cargo de los ling¨¹istas peruanos S¨®crates Zuzunaga y Georgina Maldonado. Gracias al trabajo de ambos los cuentos fueron rebautizados as¨ª: Machu wiraquchataq raprasapataq (Un se?or muy viejo con alas enormes); Qanchu ?uqachu wa?usunchis (El desaf¨ªo); Qhalilla sumaqlla Bob (Bienvenido Bob); Paulinapa yuyayninpi (En memoria de Paulina) y Ka?akuymantaqa chayqa allichkanmi (Mejor que arder).
El asesor de la DDCC cuenta que el proceso de traducci¨®n requiri¨® de mucha creatividad, adem¨¢s de sensibilidad, y que se intent¨® no traicionar el esp¨ªritu de las obras de los autores, esto debido a que la traducci¨®n del quechua se remonta al de la ¨¦poca colonial y no existe una traducci¨®n literaria de este idioma que est¨¦ actualizada a los tiempos actuales. Los cuentos que requirieron de mayor esfuerzo para su traducci¨®n fue el de Onetti, ¡°cargado de atm¨®sfera¡±, y el de Bioy Casares ¡°por su propia naturaleza fant¨¢stica¡±, precisa Nieto Degregori.
En librer¨ªas
Los cinco t¨ªtulos tendr¨¢n una extensi¨®n entre 50 a 110 p¨¢ginas cada uno y para cada obra se prev¨¦ un tiraje de 5.000 ejemplares. El escritor y periodista peruano Santiago Roncagliolo aplaude esta iniciativa, a la cual califica de ¡°admirable¡± y la ve como ¡°un paso m¨¢s hacia la valoraci¨®n de una lengua, un espacio m¨¢s que el quechua conquista¡±. El novelista, autor de Abril rojo ¡ªPremio Alfaguara 2006¡ª, considera que las traducciones de estos cl¨¢sicos a un idioma nativo del continente son ¡°una forma de hacer dialogar a dos culturas. Y el di¨¢logo implica respeto mutuo. La traducci¨®n siempre es un hecho creativo, porque implica interpretaci¨®n y reescritura. Toda traducci¨®n es una propuesta individual y ¨²nica¡±.
Para Rodrigo Hasb¨²n, escritor boliviano, la iniciativa de la DDCC se trata de un ¡°hecho feliz¡±. Dice que en Cochabamba, la ciudad donde naci¨®, el quechua es un idioma que est¨¢ muy vivo y que se lo habla cotidianamente. Sin embargo, si se entra a cualquier librer¨ªa no se encuentra un solo libro en esa lengua. ¡°Hay ah¨ª un desajuste demasiado grande que es necesario subvertir, no solo por medio de traducciones sino tambi¨¦n de emprendimientos en las esferas institucionales y estatales¡±, a?ade.Hasb¨²n espera que sean cada vez m¨¢s las obras que den el salto a uno de los idiomas nativos de la regi¨®n andina, pero que adem¨¢s ese proceso sea acompa?ado por el fortalecimiento de algunas din¨¢micas editoriales, el fomento del uso del idioma en colegios y universidades. ¡°Solo as¨ª, con un emprendimiento coordinado y a gran escala, se destrozar¨¢n algunos prejuicios y se consolidar¨¢ el uso del quechua a todo nivel¡±, finaliza.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.