?C¨®mo traducir ¡®Make America Great Again¡¯?
Consultamos a traductores por la mejor versi¨®n del espinoso lema de Trump. No hay acuerdo
Make America Great Again. El lema de campa?a de Donald Trump ha tenido la eficacia de los grandes esl¨®ganes publicitarios. El presidente electo de EE UU, que lo populariz¨® con sus gorras con la frase sobre la visera, se siente tan identificado con ¨¦l que ha dado el paso de institucionalizarlo nombrando la web de informaci¨®n sobre su equipo de transici¨®n greatagain.com. Su significado en ingl¨¦s se capta de inmediato, como un derechazo a la mand¨ªbula, pero curiosamente su sencillez se retuerce al intentar decirlo en espa?ol. En los medios en esta lengua se han podido leer variedad de versiones similares pero casi nunca id¨¦nticas. Hemos consultado a traductores profesionales e incluso entre ellos el lema que invoca el regreso de una Gran Am¨¦rica se escurre como un ciempi¨¦s.
¡°Yo dir¨ªa: Que Am¨¦rica vuelva a ser grande¡±, responde Miguel S¨¢enz, miembro de la Real Academia Espa?ola, que fue parte del cuerpo de traductores de Naciones Unidas y ha llevado al espa?ol a autores en ingl¨¦s como William Faulkner o Salman Rushdie. ¡°No es f¨¢cil, por la concisi¨®n de la frase. Por otra parte, parece inevitable aceptar que, con Am¨¦rica, se quiere decir los Estados Unidos¡±, a?ade. Otra propuesta en esa l¨ªnea es la de Hilario Barrero, profesor de la Universidad de la Ciudad de Nueva York y traductor de poetas cl¨¢sicos como Robert Frost o Henry James: Haz Am¨¦rica grande otra vez, subrayando el valioso matiz de apelaci¨®n directa a la acci¨®n. Por su lado, Jordi Doce, traductor de poetas como William Blake o T. S. Elliot, opina que traducir great again como ¡°grande otra vez¡± ser¨ªa ¡°un anglicismo sint¨¢ctico¡±. ¡°En espa?ol tenemos la expresi¨®n volver a ser¡±, dice, y sugiere que el lema pase al espa?ol como Hagamos que Am¨¦rica vuelva a ser grande o, acortando, Que Am¨¦rica vuelva a ser grande o Am¨¦rica vuelve a ser grande, coincidiendo ¨Clos ¨²nicos que lo hacen¨C con S¨¢enz.
Yo dir¨ªa: 'Que Am¨¦rica vuelva a ser grande¡±
Miguel S¨¢enz, Real Academia Espa?ola
Tres traductores mexicanos aportan sus opciones y lamentan por separado el triunfo del candidato que insult¨® a sus paisanos. ¡°Vaya tiempo que nos ha tocado vivir¡±, termina su correo electr¨®nico la escritora Laura Emilia Pacheco, que ha traducido a autores como Raymond Carver y Francisco Goldman. Partiendo de la idea de que la frase ¡°conlleva la fantas¨ªa de que todo tiempo pasado fue mejor¡± y que ¡°busca recrear un pa¨ªs irreal que s¨®lo existe en los l¨ªmites de la imaginaci¨®n endog¨¢mica del electorado que vot¨® por Trump¡±, apuesta por Devolv¨¢mosle a los Estados Unidos su grandeza. El escritor y periodista Jorge F. Hern¨¢ndez propone Rehacer la grandeza de Am¨¦rica pero piensa que en el fuero interno de Trump eso se entiende como Rehacer la Am¨¦rica blanca. ¡°Y se va a enterar¡±, lo reta el traductor de Por qu¨¦ importa Sinatra de Pete Hamill. La respuesta de Gabriela Jauregui, traductora del poeta Tom Raworth, arranca con un ¡°?Qu¨¦ tiempos aciagos!¡± para plantear luego la opci¨®n Hagamos Am¨¦rica grande de nuevo, ¡°muy al estilo Ronald Reagan¡±, compara.
El lema no es nuevo. En 1980 Reagan us¨® Let¡¯s Make America Great Again, pero su discurso era inclusivo y sin el cariz xen¨®fobo de Trump. Tal vez por eso se qued¨® por el camino el amable y plural Let¡¯s ¨CVamos a o Hagamos¨C, o a lo mejor fue solo para poder quedarse ¨Ccomo ha hecho Trump¨C con el copyright.
Una versi¨®n modernizada del lema franquista ¨C?Arriba Am¨¦rica! en lugar de ?Arriba Espa?a!¨C se corresponder¨ªa bien
James Womack, traductor brit¨¢nico
¡°Cualquier traducci¨®n me resulta insatisfactoria¡±, se resigna el asturiano Mart¨ªn L¨®pez-Vega, traductor del poeta Charles Simic. ¡°Es dif¨ªcil por un par de cosas; primero, en castellano no puedes usar Am¨¦rica como sin¨®nimo de Estados Unidos, y eso alarga ya mucho el asunto; y luego el verbo en ingl¨¦s es una exhortaci¨®n a los electores a que hagan grande el pa¨ªs vot¨¢ndole, pero tambi¨¦n la promesa de ir a hacerlo. Lo dejar¨ªa tal cual, sin traducir, como se hace a menudo con las pel¨ªculas¡±. Tambi¨¦n renuncia a pasarlo al espa?ol el psicoanalista mexicano y traductor de la editorial Sexto Piso Juan Luis de la Mora: ¡°Se me ocurre que m¨¢s all¨¢ de una traducci¨®n como Hacer Am¨¦rica grande otra vez, o Devolver a los Estados Unidos su grandeza, quiz¨¢ valga la pena pensar que la frase es intraducible, sobre todo al espa?ol¡±, dice en referencia a la negativa imagen de los hispanos dibujada por Trump. ¡°Quiero decir: ?no apela justamente a quienes tienen miedo de la traducci¨®n? M¨¢s all¨¢ del enunciado, la enunciaci¨®n rechaza la hospitalidad como recepci¨®n de lo extra?o, de lo extranjero¡±.
El traductor ingl¨¦s radicado en Madrid James Womack, doctorado en Oxford con el ensayo Traducci¨®n e ideolog¨ªa en W. H. Auden y traductor del ruso de Vlad¨ªmir Maiakovski, considera que la mayor¨ªa de las traducciones del lema ¡°suenan algo perifr¨¢sticas¡± y carentes de la ¡°concisi¨®n¡± de su lengua natal. ¡°Creo que hace falta una traducci¨®n interpretativa, que resuma los deseos de Trump y del trumpismo pero en otras palabras. Una versi¨®n modernizada del lema franquista ¨C?Arriba Am¨¦rica! en lugar de ?Arriba Espa?a!¨C se corresponder¨ªa bastante bien¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.