Traducir ¡°wubba lubba dub-dub¡± tiene premio
El trabajo de adaptaci¨®n al castellano de 'Rick y Morty' ha sido galardonado por la asociaci¨®n ATRAE
?C¨®mo se traduce el universo de Rick y Morty al castellano? El reto parece casi imposible. Personajes que hablan a la velocidad del rayo, combinando t¨¦rminos del mundo de la ciencia ficci¨®n con palabras inventadas (como la muletilla del cient¨ªfico Rick ¡°wubba lubba dub-dub¡±, que en la versi¨®n espa?ola se convierte en ¡°waba laba dab-dab¡±), insultos cada dos por tres y frecuentes eructos y ruidos varios que se intercalan en di¨¢logos a mil revoluciones por segundo. El trabajo de traducci¨®n y adaptaci¨®n de la serie de animaci¨®n, todo un fen¨®meno del que TNT emite su tercera temporada (viernes, 23.45), ha sido reconocido por los premios que concede la Asociaci¨®n de Traducci¨®n y Adaptaci¨®n Audiovisual en Espa?a (ATRAE).
El proceso de doblaje arranca con la traducci¨®n de Rafael Ferrer, que destaca la complicaci¨®n que a?ade la cantidad de referencias a la cultura popular que incluye la serie, especialmente a la ciencia ficci¨®n. "Hay que conseguir detectar cada alusi¨®n, que puede no ser nada evidente, y traducirla de la misma manera en que est¨¢ presente en nuestra cultura", cuenta a EL PA?S. "No hay nada peor para un aficionado al g¨¦nero que o¨ªr 'que la Fuerza est¨¦ contigo' en vez de 'te acompa?e', por poner un ejemplo".
A esa acumulaci¨®n de referencias culturales se suma el hecho de que buena parte de los di¨¢logos de la serie sean improvisados por los actores originales. "Normalmente, solo tienen un esquema de la escena cuando entran a grabar, y la mayor¨ªa de palabras raras que suenan como ciencia ficci¨®n, en plan fl¨ªpflorps o gl¨²rblinks, son idas de olla del momento, normalmente de Justin Roiland, voz de Rick y Morty y cocreador de la serie", explica Ferrer. "En la primera temporada, m¨¢s de una vez me atasqu¨¦ buscando de d¨®nde se hab¨ªan sacado alg¨²n palabro de esos y m¨¢s tarde descubr¨ªa que se lo hab¨ªan inventado al vuelo".
La experiencia de Rafael Ferrer como traductor incluye series como Star Wars: La guerra de los clones, El mentalista, Los 100 o The Man in the High Castle. "Lo m¨¢s complicado es traducir comedia, porque es lo m¨¢s cultural que existe. Cuesta mucho adaptarla bien para que funcione como el original. Rick y Morty es dif¨ªcil por varios frentes: es ciencia ficci¨®n, con su terminolog¨ªa y sus premisas enrevesadas, tiene un estilo improvisado que se debe reflejar al traducir, con tartamudeos y dudas en los di¨¢logos, y adem¨¢s es una comedia llena de juegos de palabras y ocurrencias".
Tras la traducci¨®n, es el turno de adaptar el texto para que quepa en la boca de los personajes animados, tarea de la que se encarga Santiago Aguirre, tambi¨¦n director del doblaje de la serie. "Lo m¨¢s dif¨ªcil son las expresiones y los juegos de palabras que dicen en el original. Por otra parte, al ser muchas veces expresiones inventadas, tienes cierto margen tambi¨¦n para poder crear, pero hay que buscarle sentido y gracia. Los nombres de personajes y de los sitios son lo m¨¢s dif¨ªcil", explica Aguirre, que tambi¨¦n ha trabajado en series como C¨®mo conoc¨ª a vuestra madre, Historias corrientes o El asombroso mundo de Gumball.
Para ¨¦l, la animaci¨®n da m¨¢s margen "para utilizar voces que no se podr¨ªan usar en una pel¨ªcula o serie de imagen real. Es m¨¢s creativo y divertido. A fin de cuentas, cuando doblas imagen real, tienes que copiar al actor original y ¨¦l te lleva a una interpretaci¨®n de la que no puedes escapar". Cree que Rick y Morty es la serie m¨¢s complicada de aquellas en las que ha trabajado, "aunque tengo la suerte de contar con actores que tienen muy buena dicci¨®n y que hablan muy r¨¢pido como Txema Moscoso (voz de Rick) y Rodri Mart¨ªn (Morty)".
Rick y Morty transcurre en un mundo en el que hay diferentes l¨ªneas temporales, con infinitos Ricks e infinitos Mortys, uno por universo paralelo. Suerte que Rick es el ser m¨¢s inteligente del universo, lo que no le impide meterse a s¨ª mismo y a su familia en diversos problemas. Su alocado mundo ha enganchado a una legi¨®n de seguidores, que siguen fieles sus aventuras. "Las locuras y el humor crudo y directo, ofensivo a veces, siempre funciona", dice Ferrer sobre los motivos del fen¨®meno fan que ha generado la serie. "El espectador responde bien cuando no se le trata como a un ni?o al que hay que llevar de la mano a todas partes", concluye.
El eterno debate: ?doblaje o versi¨®n original?
A los defensores de la versi¨®n original en las series y pel¨ªculas, el doblaje les parece una afrenta que hace que una obra pierda parte de su esencia. "El debate no suele ser entre original y doblaje, sino entre subtitulado y doblaje, por lo que ninguno de los dos casos es la experiencia original. Ambos son adaptaciones e introducen tanto elementos ajenos al original como ventajas para la comprensi¨®n y la inmersi¨®n en la obra", defiende Rafael Ferrer. Aguirre a?ade un factor m¨¢s a la ecuaci¨®n: "los que defienden solo la versi¨®n original, se descargan las pel¨ªculas y series en un smartphone o en un port¨¢til, ?as¨ª no se pierden matices?".
Para Ferrer, doblaje y subtitulado tienen unos puntos a favor y otros en contra. "Si hablamos de Rick y Morty, vi¨¦ndola subtitulada perder¨ªas bastante texto, porque los subt¨ªtulos sintetizan para poder leer a la velocidad de lectura media. E incluso sintetizando, hablan tan r¨¢pido que te pasar¨ªas leyendo casi todo el episodio, con lo cual pierdes tambi¨¦n mucha imagen. Vi¨¦ndola doblada pierdes las voces originales, desde luego, pero recibes el texto de una manera mucho m¨¢s natural y muy estudiada para que te transmita las mismas sensaciones que la versi¨®n original a un nativo de ese idioma. Es cuesti¨®n de prioridades". Eso s¨ª, como se?alan ambos, hoy los espectadores pueden elegir la opci¨®n que prefieran.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.