Neila Garc¨ªa Salgado: ¡°No es necesario amar un texto para traducirlo¡±
Con solo 27 a?os, Garc¨ªa Salgado acaba de ganar el Premio Nacional de Traducci¨®n
Con solo 27 a?os, Neila Garc¨ªa Salgado (Ourense, 1991) acaba de conseguir el Premio Nacional de Traducci¨®n por su traslaci¨®n al espa?ol de la poes¨ªa completa de la sueca Edith S?dergran.?
Le han dado el Premio Nacional por una traducci¨®n del sueco. ?Qu¨¦ le llev¨® a profundizar en ese idioma y la cultura n¨®rdica?
Una fascinaci¨®n muy temprana por Pippi Calzaslargas, una adolescencia de amor por la m¨²sica y la cultura suecas, y dos estancias Erasmus: una en Gotemburgo y otra en Heidelberg.
Adem¨¢s, es un libro de poes¨ªa. ?Se suda m¨¢s traduciendo poemas que novelas?
Es dif¨ªcil de cuantificar. Todo cuesta ¡ªindependientemente del g¨¦nero¡ª e incluso surgen dificultades cuando uno menos se las espera.
?Qu¨¦ est¨¢ leyendo ahora por placer?
Piso compartido, un libro muy divertido, inteligente y entra?able de mi colega y amiga Ana Flecha; Melancol¨ªa de la resistencia, de Krasznahorkai, y una antolog¨ªa de Krynicki traducida al ingl¨¦s, The Magnetic Point.
?Cu¨¢l es su autor n¨®rdico favorito?
Transtr?mer, Strindberg, Bergman.
?Hay que amar un texto para traducirlo?
No.
?Qu¨¦ libro le dio m¨¢s quebraderos de cabeza en el proceso de traducirlo?
Desde el punto de vista estrictamente ling¨¹¨ªstico, la poes¨ªa de S?dergran.
?Y cu¨¢l le result¨® m¨¢s placentero?
Visto en conjunto, tal vez La juventud de Martin Birck, porque tras una aparente sencillez se escond¨ªa una gran obra. Pero traducir algunos poemas y aforismos de S?dergran me produjo un placer inmenso.
Desear¨ªa traducir a¡
Anna ?wirszczy¨½ska si mi polaco estuviera a la altura. Ser¨ªa feliz tambi¨¦n traduciendo literatura del ingl¨¦s y el alem¨¢n, y alguno de los t¨ªtulos que me voy apuntando en un cuadernito de propuestas editoriales.
?Y qu¨¦ encargo no aceptar¨ªa jam¨¢s?
Uno que no pudiera traducir con la conciencia tranquila.
?Ve pel¨ªculas dobladas o siempre en versi¨®n original?
Desde hace bastantes a?os, solo en versi¨®n original.
Si no fuera traductora, ?qu¨¦ le gustar¨ªa ser?
Int¨¦rprete, redactora, editora de mesa, escritora¡ aunque en realidad todas esas ocupaciones son compatibles con la traducci¨®n.
?Qu¨¦ canci¨®n escoger¨ªa como autorretrato?
Me imagino m¨¢s bien una lista de reproducci¨®n autobiogr¨¢fica, extensa y variada, con Be My Baby de The Ronettes como comienzo (mi primera canci¨®n favorita, a los tres a?os) y Gracias a la vida de Violeta Parra como colof¨®n.
?Qu¨¦ trabajo de traducci¨®n merecer¨ªa un Nobel?
?Un Nobel de Literatura? Con que todos tuvi¨¦ramos presente que es la labor de los traductores la que permite que los galardonados se lean en diferentes idiomas, me dar¨ªa m¨¢s que por satisfecha.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.