Carmen Gauger: ¡°Traducir a algunos autores fue un tormento¡±
Especialista en alem¨¢n, acaba de recibir el Premio Nacional de Traducci¨®n por toda su obra
Gracias a Carmen Gauger (Cartagena, 1937) podemos leer en espa?ol los grandes cl¨¢sicos de la literatura alemana. Por su impecable trabajo acaba de recibir el Premio Nacional a la Obra de un Traductor.
?Qu¨¦ le llev¨® a profundizar en la lengua y la cultura alemanas?
Empec¨¦ a estudiar alem¨¢n leyendo a autores de la posguerra alemana como Heinrich B?ll y Wolfgang Borchert, que ofrec¨ªan una imagen de Alemania muy distinta y mucho m¨¢s diversa de la que ten¨ªamos en Espa?a. Ese fue el hilo con el que fui tirando del ovillo.
?Qu¨¦ autor alem¨¢n reciente recomendar¨ªa descubrir?
Daniel Kehlmann.
?Y su favorito de todos los tiempos?
En literatura en lengua alemana, Franz Kafka. En literatura universal, Cervantes y Borges.
?Qu¨¦ obra le ha dado m¨¢s placer traducir?
Anton Reiser, de Karl Philipp Moritz, autor del siglo XVIII contempor¨¢neo de Goethe. Primera "novela de aprendizaje" y una obra maestra de extraordinaria modernidad.
?Y m¨¢s quebraderos de cabeza?
Quiero dejar de ser un dentrodemi, de Birger Sellin, joven berlin¨¦s, mudo y autista. Todos le ten¨ªan por d¨¦bil mental, hasta que descubrieron que se sab¨ªa al dedillo la biblioteca de su padre. Aprendi¨® a escribir con ordenador: textos extra?amente originales y po¨¦ticos pero tan enrevesados, ?vocablos inventados, elipsis, mezclas de palabras, ausencia de signos de puntuaci¨®n...? que ha sido sin duda mi mayor reto en la traducci¨®n literaria.
?Hay que amar un texto para traducirlo?
No hay que amarlo a priori, pero s¨ª ir tom¨¢ndole afecto. Si no se logra, traducir ese texto es un tormento. Me ha ocurrido con tres o cuatro autores, de los que nunca he querido saber nada m¨¢s.
Desear¨ªa traducir a¡
A muchos, pero dir¨ªa de inmediato: Martin Suter, Daniel Kehlmann, ?d?n von Horvath, Franz Werfel...
Usted ha traducido todo tipo de g¨¦neros: teolog¨ªa, teatro, diarios, relatos, novela y poes¨ªa. ?Cu¨¢l le gusta m¨¢s? ?Y menos?
Aparte de la poes¨ªa, que requiere el esfuerzo de aunar la rima o el ritmo con la fidelidad de la traducci¨®n, el g¨¦nero no es importante. Lo decisivo es la calidad del texto.
?Qu¨¦ encargo no aceptar¨ªa jam¨¢s?
Traducir un texto que no tenga un nivel aceptable de calidad literaria.
?Qu¨¦ lee cuando lee por placer?
De todo. Ahora estoy con las M¨¦moires d'Outre-Tombe de Chateaubriand, pero no es siempre tan exquisito. Acabo de leer los quince primeros vol¨²menes de El Coyote, varias novelas de Sherlock Holmes, la trilog¨ªa de la saga Millenium, una biograf¨ªa de Rasput¨ªn, muchos cuentos de la Pardo Baz¨¢n...
?Cu¨¢l es su pel¨ªcula preferida?
Dif¨ªcil, porque tengo muchas, pero al final me quedar¨ªa con El hombre que mat¨® a Liberty Valance, de John Ford, con un sensacional John Wayne.
Si no fuera traductora, ?qu¨¦ le gustar¨ªa ser?
Conservadora de museos, directora de galer¨ªa de arte...
?Qu¨¦ canci¨®n escoger¨ªa como autorretrato?
La verdad es que como autorretrato no se me ocurre nada, pero como identificaci¨®n: cualquiera de las cantatas de J. S. Bach.
?Qu¨¦ est¨¢ socialmente sobrevalorado?
En Espa?a, desde luego la comunicaci¨®n: no he visto en ning¨²n pa¨ªs a tanta gente agarrada al m¨®vil o tecleando en ¨¦l.
?Qu¨¦ trabajo de traducci¨®n merecer¨ªa un Nobel?
La traducci¨®n de La divina comedia de ?ngel Crespo.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.