C¨®mo el ¡®streaming¡¯ precariza el doblaje en Espa?a
Los profesionales de la interpretaci¨®n de voz critican la p¨¦rdida de calidad y de ingresos del sector
Los cap¨ªtulos de Juego de tronos generan en Espa?a miles de comentarios en las redes sociales. Si no es por la escasa iluminaci¨®n con la que se rod¨® una de las batallas m¨¢s esperadas de la ¨²ltima temporada, es por un vaso de Starbucks visible por error en una escena. Tambi¨¦n pueden aludir a la traducci¨®n. En la versi¨®n en castellano del tercer episodio de esta octava entrega se col¨® un t¨¦rmino extra?o (sicans¨ªos), gritado en pleno combate a pesar de que nunca se hab¨ªa escuchado entre los t¨¦rminos creados para esta trama ¨¦pica.
Poco despu¨¦s, la palabra ya se hab¨ªa convertido en carne de memes. Se trataba en realidad de una versi¨®n fon¨¦tica de la frase she can¡¯t see us (¡°ella no puede vernos¡±, en el ingl¨¦s original). La causa de semejante gazapo fueron las prisas con las que se tuvo que traducir el cap¨ªtulo.
Mucho ha cambiado el proceso de doblajes al castellano en televisi¨®n desde que en 2011 se estren¨® la primera temporada de la adaptaci¨®n de las novelas de George R. R. Martin. El miedo a la pirater¨ªa y a que se destripasen las tramas ha invadido los estudios de doblaje y ha cambiado las normas del juego. Los episodios se emiten en Espa?a pocas horas despu¨¦s de su estreno en Estados Unidos y las medidas de seguridad necesarias para ese despliegue a veces rozan el disparate.
Esos son los problemas principales a los que los int¨¦rpretes de doblaje y el resto de profesionales del sector achacan la devaluaci¨®n de su trabajo, en un entorno cada vez m¨¢s complicado para ellos. ¡°Hay compa?eros que graban de un d¨ªa para otro y casi a ciegas, con enormes marcas de agua en la imagen, sin poder ver el rostro del actor o sin el guion completo para evitar filtraciones¡±, dice Lorenzo Beteta, quien habitualmente pone la voz a David Duchovny.
?? SHE CAN'T SEE US
— Rosenrot? (@Rozenrot) April 30, 2019
?? SHE CAN'T SEE US
?? SHE CAN'T SEE US
?? SICANS?OS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7
Eduardo Bosch, la voz de Jon Nieve, contaba a mediados de abril en la SER lo tortuoso que resulta ¨²ltimamente su labor en la serie de HBO. La plataforma intent¨® que trabajasen sin apenas ver im¨¢genes; ahora, los int¨¦rpretes de voz espa?oles han logrado que las medidas de seguridad se relajen en las ¨²ltimas entregas. ¡°Han llegado a enviarnos cap¨ªtulos en negro, con peque?os c¨ªrculos donde aparec¨ªa solo la cabeza de nuestro personaje. Aun entendiendo su punto de vista, nuestro c¨®digo profesional no nos permite trabajar as¨ª¡±, comentaba el actor.
Y no es solo la p¨¦rdida en la calidad de los productos en los que trabajan. Los profesionales del doblaje televisivo tambi¨¦n se enfrentan a una creciente inestabilidad profesional. Incluso participar en un fen¨®meno de masas puede resultar contraproducente. Beteta lo not¨® al ser la voz del m¨ªtico agente Mulder de Expediente X durante 175 cap¨ªtulos entre 1993 y 2002. ¡°En ese momento trabajaba mucho y hac¨ªa mucha publicidad, porque los anunciantes quer¨ªan la voz de Mulder. Pero, cuando se acab¨® la serie, ning¨²n director de doblaje quer¨ªa que el protagonista de su nuevo proyecto sonara igual que un personaje tan conocido¡±, destaca.
La publicidad, los videojuegos o los documentales han supuesto siempre fuentes adicionales de ingresos para los profesionales cuando las series y el cine no bastan para llegar a fin de mes. Pero con la alta demanda de ficciones en la ¨²ltima d¨¦cada y la llegada a Espa?a de plataformas como Netflix, cada vez hay m¨¢s contenidos a doblar y no siempre significan m¨¢s ingresos.
Expediente X regres¨® a las pantallas en 2016 y luego en 2018, a?os despu¨¦s de ser cancelada. Beteta recuper¨® su trabajo m¨¢s recordado durante otras dos temporadas. ¡°Cobraba m¨¢s en los noventa, cuando se emit¨ªa en Telecinco, que ahora por el mismo trabajo¡±, se lamenta. Es una muestra de la gran p¨¦rdida de poder adquisitivo que ha vivido el gremio en los ¨²ltimos 25 a?os.
Temporadas cortas
¡°Por grabar un cap¨ªtulo de una serie, una voz protagonista suele ingresar entre 190 y 210 euros brutos. Ahora hay m¨¢s t¨ªtulos que doblar, pero las tandas cada vez son m¨¢s cortas y los sueldos no suben¡±, precisa el actor y director de doblaje Juan Navarro Torell¨®. Un protagonista de Juego de tronos cobra por convenio unos 1.400 euros (antes de impuestos) por la ¨²ltima temporada (seis cap¨ªtulos algo m¨¢s extensos de lo habitual). Un secundario se conforma con la tercera parte de esa cantidad.
Torell¨® se encuentra entre la minor¨ªa que cobra un sueldo fijo por su labor como actor y director de doblaje. Algunos estudios de grabaci¨®n forman equipos fijos de profesionales. Se les paga por doblar ¡°todos los contenidos posibles, sin importar g¨¦nero o formato¡±, en jornadas de seis horas y media diarias a cambio de unos 1.700 euros brutos. El actor admite que esta especie de tarifa plana resta trabajo a la inmensa mayor¨ªa de profesionales, obligados a cobrar por proyecto. La mayor¨ªa de los estudios rechaza concretar los presupuestos que manejan para pagar a sus empleados.
La maldici¨®n del VHS
El gremio data en los ochenta el comienzo de sus problemas, con la llegada del VHS, y en los noventa, con las televisiones auton¨®micas, que demandaban di¨¢logos en otras lenguas espa?olas. Se multiplicaron de golpe los productos a doblar y eso facilit¨® la creaci¨®n de nuevos estudios de grabaci¨®n en otras regiones al margen de Madrid y Barcelona, que hundieron las tarifas de los profesionales del sector.
Los conflictos internos entre los distintos sindicatos, en permanente lucha de egos y con una regulaci¨®n propia en cada comunidad aut¨®noma, hace imposible lograr un convenio estatal con el que fijar sueldos m¨¢s elevados.
Pero la desuni¨®n de la patronal, formada por los estudios de grabaci¨®n, tambi¨¦n tiene mucho que ver. ¡°Las grandes productoras estadounidenses saben que pueden aprovecharse de la situaci¨®n e invertir menos en el doblaje de sus series en Espa?a que en otros pa¨ªses europeos¡±, comenta Beteta. ¡°Si un estudio no acepta el presupuesto que les ofrecen, amenazan con irse a otro que les abaratar¨¢ los costes¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.