Andrew Wylie: ¡°Llevamos tiempo buscando un nuevo hogar para Louise Gl¨¹ck¡±
El Chacal rechaza haber roto la lealtad con Pre-Textos, sello espa?ol que ha editado siete de los 11 libros de la poeta antes del Nobel. ¡°Ha habido promesas incumplidas¡±, dice el agente
Andrew Wylie, el agente m¨¢s importante del ¨¢mbito literario internacional, sale al paso de la pol¨¦mica generada por la no renovaci¨®n a la editorial espa?ola Pre-Textos de los derechos de traducci¨®n y publicaci¨®n en castellano de la nueva premio Nobel de Literatura, ...
Andrew Wylie, el agente m¨¢s importante del ¨¢mbito literario internacional, sale al paso de la pol¨¦mica generada por la no renovaci¨®n a la editorial espa?ola Pre-Textos de los derechos de traducci¨®n y publicaci¨®n en castellano de la nueva premio Nobel de Literatura, Louise Gl¨¹ck. Con esa decisi¨®n, el agente al que se conoce como El Chacal en el mundo literario por su manera de negociar rompe con la lealtad demostrada por el sello valenciano, que ha publicado siete de los libros de la autora a lo largo de 14 a?os antes de que ganara el galard¨®n, cuando era pr¨¢cticamente una desconocida fuera de EE UU. Wylie asegura en una entrevista por correo electr¨®nico con EL PA?S que ¡°lamentablemente, Pre-Textos no ha sido fiel a ning¨²n acuerdo¡±.
¡°Su primer contrato por la obra de Louise Gl¨¹ck expir¨® en 2015 y no pagaron el anticipo pactado para la firma del segundo. Por supuesto, les hemos escrito repetidamente, durante un per¨ªodo de a?os, m¨¢s recientemente esta primavera, invit¨¢ndolos a reparar esta situaci¨®n, pero dejaron nuestros mensajes sin respuesta. Cuando publicaron Meadowlands [Praderas] en 2017 y A Village Life [Una vida de pueblo] en 2020, no solo fue sin pago sino sin ning¨²n tipo de consulta sobre la traducci¨®n o la portada. Ni siquiera enviaron a Louise Gl¨¹ck una copia de sus propios libros¡±, se?ala el agente de escritores como Jorge Luis Borges, Vladimir Nabokov, Roberto Bola?o o Emmanuel Carr¨¨re.
Pre-Textos, una peque?a editorial independiente, se ha granjeado la simpat¨ªa y solidaridad de parte de los lectores y de los profesionales del sector por la decisi¨®n de la agencia de no renovar los derechos de traducci¨®n y publicaci¨®n en castellano (para Espa?a y Latinoam¨¦rica). El sello no hab¨ªa dejado de apostar por la poeta de 78 a?os a pesar de no amortizar el coste de la publicaci¨®n de sus libros, debido a su escasa venta. La concesi¨®n del premio Nobel el pasado mes de octubre cambi¨® la relaci¨®n. La agencia de Wylie, con sedes en Nueva York y Londres, ofreci¨® entonces a varias editoriales espa?olas los derechos de Gl¨¹ck, ¡°a espaldas de Pre-Textos¡±, seg¨²n Manuel Borr¨¢s, editor del sello, que fue advertido de la operaci¨®n por sus colegas.
Wylie sostiene, sin embargo, que solo ¡°despu¨¦s del anuncio¡± [de la concesi¨®n del galard¨®n] volvieron ¡°a tener noticias de Pre-Textos¡±. ¡°Los premios son ciertamente importantes, pero nuestra posici¨®n permanece como siempre: nuestro objetivo es trabajar con editoriales que tratan bien a los libros y a los autores. Llevamos tiempo buscando un nuevo hogar para Gl¨¹ck en lengua espa?ola¡±, asegura El Chacal, que acaba de cumplir 40 a?os al frente de su agencia.
?Es ingenuo pensar que, en el caso de una poeta poco comercial deber¨ªa quedarse fuera del mercado del mejor postor, como ha sucedido? Wylie responde: ¡°Recientemente, hemos rechazado una oferta de renovaci¨®n de Pre-Textos debido a sus anteriores promesas incumplidas y a la falta de comunicaci¨®n, no por el bien de una subasta. Pero, en general, creo que los escritores deben colocar sus libros en las ediciones adecuadas y se les debe pagar por su trabajo, y los editores merecen ser retribuidos por las copias que venden¡±.
?Y c¨®mo se puede sacar provecho de una poeta tan elogiada por la cr¨ªtica y poco conocida por el lector fuera de los c¨ªrculos literarios estadounidenses? Responde Wylie: ¡°Representamos a los poetas por la misma raz¨®n que representamos a los escritores serios en todos sus g¨¦neros. Si su trabajo es bueno, entonces deber¨ªa ser defendido. Louise Gl¨¹ck tiene un p¨²blico establecido en todo el mundo¡±. ?Pero estaba la poeta descontenta con el trabajo de Pre-Textos? ¡°No creo que nadie pueda estar contento con esta historia¡±, zanja.
Solidaridad
La no renovaci¨®n de los derechos a Pre-Textos ha despertado una ola de solidaridad en escritores y profesionales que han firmado una carta lamentando que la agencia comenzara a ¡°ofrecerla a espaldas de la editorial al mejor postor, ignorando de esa manera el esfuerzo realizado por sus editores espa?oles¡±. Wylie mantiene su posici¨®n: ¡°Estoy seguro de que fue firmado de buena fe por personas que creen, como yo, en la importancia de la publicaci¨®n literaria independiente. La obra de Louise Gl¨¹ck seguir¨¢ siendo publicada, como antes del Nobel, por Carcanet en el Reino Unido, por R¨¢mus en Suecia, por Opus en la Rep¨²blica Checa, por Edicions del Buc en catal¨¢n y por otros sellos independientes alrededor del mundo. Pero es lamentable que las personas que firmaron esta carta no pudieran conocer los desafortunados detalles del caso¡±.
Pau Sanchis, uno de los cuatro socios que conforman Edicions del Buc, sello que posee el ¨²nico libro traducido al catal¨¢n de la Nobel, Nit fidel i virtuosa, asegura que no han tenido ¡°ning¨²n problema con la agencia Andrew Wylie¡±. ¡°Las relaciones han sido siempre las correctas: hemos negociado lo que ten¨ªamos que negociar sin m¨¢s contratiempos¡±. Sanchis declina comentar los problemas que Pre-Textos mantiene con el agente ¡ª¡±somos dos editoriales de la misma ciudad y tenemos buenas relaciones¡±¡ª y se remite a que, en su caso, ten¨ªan contrato en vigor y les ¡°quedaban dos a?os de vigencia¡±, si bien con ¡°una cl¨¢usula vinculada a un n¨²mero de ejemplares: como con el premio agotamos la edici¨®n, ahora lo hemos renovado y podremos volver a distribuir libros la semana pr¨®xima¡±, concreta. Edicions del Buc admite que est¨¢n negociando ¡°editar alg¨²n libro m¨¢s¡± de Gl¨¹ck, informa Carles Geli. Eso har¨ªa replantearse la decisi¨®n de abandonar el proyecto editorial, como barajaban poco antes del galard¨®n. ¡°Poder mantener a una Nobel en el cat¨¢logo tiene peso para seguir en este oficio¡±, a?ade.
Las muestras de solidaridad hacia Pre-Textos ¡ªincluso del presidente de la Generalitat valenciana, Ximo Puig¡ª han sido numerosas, pero tambi¨¦n hay profesionales que critican que la situaci¨®n ha llegado a un extremo en que si una editorial decide ahora publicar en castellano a Gl¨¹ck parecer¨¢ una traici¨®n. ¡°Los movimientos entre autores y editoriales son habituales en el sector y mucho m¨¢s cuando los derechos de traducci¨®n y publicaci¨®n ya han expirado y una autora acaba de ganar el Nobel. A m¨ª me ha pasado otras veces¡±, se?ala una fuente editorial.
Borr¨¢s: "No hemos venido a litigar"
Los editores de Pre-Textos insisten en que han ¡°pagado todo, con retraso en la ¨²ltima factura, s¨ª¡±, apunta Silvia Pratdesaba. Aseguran que en mayo, la agencia de Andrew Wylie les propuso renovar contratos y otro nuevo libro de Gl¨¹ck. ¡°No respondimos porque est¨¢bamos en el confinamiento, hicimos un ERTE y volvimos a la oficina en septiembre¡±, dice. La editora reconoce que se les olvid¨® enviar la traducci¨®n y la portada de los dos ¨²ltimos libros, una exigencia poco habitual. ¡°No hubo ninguna mala fe, y todo tiene soluci¨®n¡±, agrega. El tambi¨¦n editor Manuel Borr¨¢s afirma: ¡°No hemos venido a este mundo a litigar, sino a editar sin alharacas, pero es triste que la ¨¦tica sea sometida al imperio del mercado. Me puede haber decepcionado Gl¨¹ck con su actitud pasiva [no ha respondido a una carta de la editorial] , pero sigo diciendo que es una estupenda poeta y hay que leerla¡±.