La guerra alcanza la literatura ucraniana
Los conflictos con Rusia fortalecen el ucraniano y potencian la creaci¨®n literaria en ese idioma. Los autores marcados por la experiencia de la guerra proliferan en Ucrania.
El presidente de Rusia, Vlad¨ªmir Putin, sin querer, puede haber sido el gran promotor de la literatura en lengua ucraniana desde 2014. Aquel a?o es un punto de referencia para las relaciones internacionales en el continente europeo y tambi¨¦n para los h¨¢bitos de lectura en Ucrania, pues la anexi¨®n de Crimea y el apoyo b¨¦lico del Kremlin a los secesionistas enfrentados a Kiev en el Donb¨¢s "ha hecho muy dif¨ªcil la defensa de la cultura rusa y eso ha dado una oportunidad suplementaria a la cultura ucraniana", opina Inna B¨²lkina, especialista en filolog¨ªa rusa.
En compa?¨ªa de esa estudiosa, curioseamos en una librer¨ªa del centro de Kiev (perteneciente a la cadena E, una de las principales del pa¨ªs), donde las obras de autores noveles coexisten con las de los ya cl¨¢sicos de la literatura actual de Ucrania. En esta ¨²ltima categor¨ªa destaca Internat de Serhiy Zhad¨¢n (nacido en 1974).
Traducible por ¡°El Internado¡± o ¡°El Orfanato¡±, esa novela de 2017 relata el viaje (f¨ªsico y mental) de un maestro provinciano que atraviesa el frente para recoger a su sobrino de un internado. Con su prosa directa y po¨¦tica, Zhad¨¢n transforma la guerra en la regi¨®n minera e industrial de Donb¨¢s en un entorno fantasmag¨®rico con valor global. Zhad¨¢n, junto con Yuri Andruj¨®vich (nacido en 1960) y Andr¨ªy Kurkov (que naci¨® en 1961 y escribe en ruso) forma el tr¨ªo de autores ucranianos m¨¢s traducidos en el extranjero, afirma Oleksandra Koval, la directora del Instituto Ucraniano del Libro (IUL), una entidad fundada en 2016 bajo la ¨¦gida del ministerio de Cultura para apoyar la literatura nacional. En 2019, Kurkov public¨® Abejas Grises, cuyo protagonista es un colmenero que deambula por la tierra de nadie en torno al frente b¨¦lico oriental.
Conocer las tiradas reales de las publicaciones no parece tarea f¨¢cil por motivos comerciales, financieros y fiscales y Koval se queja de la negativa de las editoriales a compartir informaci¨®n. ¡°Como bestseller pueden considerarse las obras que sobrepasan los 15.000 ejemplares¡±, afirma, y explica que se trata de ¡°tiradas reducidas, que se van repitiendo seg¨²n la din¨¢mica de ventas¡±. En 2019, tres t¨ªtulos alcanzaron esa categor¨ªa, explica la funcionaria: el primero fue la novela Jarakt¨¦rnik (traducible por ¡°El Brujo¡±), ambientada entre cosacos del siglo XVII por Vasili Skliar (nacido en 1951) un especialista en novelas hist¨®ricas conocido como ¡°el abuelo de los bestseller¡±. Netflix con su serie The Witcher parece haber contribuido al ¨¦xito del brujo cosaco.
Las otras dos obras de gran tirada citadas por Koval son Hasta que la luz se apague para siempre?del autor de techno-thrilers Max Kidruk (nacido en 1984) y Ramillete de las flores favoritas de Svetlana Tal¨¢n (1960), que escribe novela social con protagonistas femeninas animosas y positivas. De estos tres autores apreciados por sus compatriotas, ninguno figura en el cat¨¢logo de ¡°nuevos libros¡±, editado en ingl¨¦s por el ILU. Sobre esta circunstancia, Iryna Batur¨¦vych, jefa del departamento anal¨ªtico del ILU, explica que la selecci¨®n de autores corri¨® a cargo de expertos literarios, acad¨¦micos, cr¨ªticos y representantes de los principales festivales literarios nacionales, los cuales decidieron en funci¨®n de sus propias ideas de lo que interesa a un p¨²blico internacional.
La contienda en el Este de Ucrania es abordada frecuencia por en los ¨²ltimos a?os y tiene una influencia negativa sobre la literatura al servir de promoci¨®n de malos poetas, afirma B¨²lkina. Seg¨²n el cr¨ªtico Evguene Stasinevych, el conflicto b¨¦lico marca la obra La Tierra de lo Perdido (2017) de Kateryna Kalytko (1982) y es el tel¨®n de fondo de la prosa de A sus espaldas de Haska Shyyan (sobre las vicisitudes de la pareja de Marta y Max despu¨¦s de que ¨¦ste se enrole en el frente y ella escape la depresi¨®n con un viaje que culmina con un atentado en la Costa Azul). Como ¡°un agujero negro que se siente pero no se ve¡±, la guerra est¨¢ tambi¨¦n en Ca¨ªdas Felices (2019), de Evgeniya Belorusets, donde se recogen historias de mujeres testigos de su propia vida y de la ¡°gran historia¡±. La contienda es el n¨²cleo de Hija, una obra de Tamara Horija- Zernya (Tamara Duda), una periodista premiada por la BBC en 2019, que destila en ella sus dos a?os de voluntaria y recaudadora de fondos para los combatientes ucranianos.
La guerra influye adem¨¢s en los dilemas que se plantean a lectores y escritores. El 33% de los lectores elige la lengua en que ha sido escrito el libro, el 12% son indiferentes al idioma en que haya sido escrito, el 28% elige libros en ruso y el 24%, lo hace en ucraniano, siendo este ¨²ltimo porcentaje mayor entre los lectores m¨¢s j¨®venes, afirma Batur¨¦vych, citando datos recientes. Como comparaci¨®n, en 2013 el 53% de los lectores prefer¨ªan el ruso, el 26% el ucraniano y el 21% se decantaba por el idioma en el que hubiera sido escrito el libro o no daba importancia al tema, se?ala.
Entre las obras m¨¢s populares de 2019, en la librer¨ªa que visitamos en el centro de Kiev mencionan Barrio D, un conjunto de historias de Artiom Chej (nacido en 1985) y la colecci¨®n de ensayos Si, pero, de Tar¨¢s Prochasko (nacido en 1968), un bot¨¢nico miembro del ¡°grupo Stanislav¡± de Ivano Frankivsk. Adem¨¢s, citan a Irena Karpa (1980) y su novela Buenas noticias del mar de Aral, a Andr¨¦ Liaba (1987) con la obra de ensayo En b¨²squeda de los b¨¢rbaros. Viaje por los territorios donde los Balcanes comienzan y no se acaban. Algo anteriores son la colecci¨®n de ensayos Y de nuevo me meto en un tanque (2016) de Osuna Zabuzhko (1960), y Huellas en el Camino?(2019) de Valeri An¨¢niev (1993), veterano de la contienda, blogger y peregrino a Santiago.
La sombra de Chern¨®byl
En opini¨®n de Koval, un futuro brillante espera a Markiy¨¢n Kamysh, autor fascinado por el mundo de la central nuclear de Chern¨®byl, que ha escrito Scrap (2017) y antes Un Paseo por la Zona (2015) sobre el saqueo del territorio contaminado. Kamysh naci¨® en 1988 en la familia de un f¨ªsico nuclear que trabaj¨® en liquidar las secuelas del accidente.
¡°A Vlad¨ªmir Putin alguna vez le agradecer¨¢n lo que ha hecho por la literatura en ucraniano¡±, dice una experta en filolog¨ªa rusa
¡±E¡± es una de las principales redes de distribuci¨®n de libros de Ucrania, y la lista de las obras m¨¢s vendidas en el comercio visitado a fines de febrero en Kiev coincide solo en parte con la lista estatal de ventas de la cadena, donde figuran obras de autoayuda, de psicolog¨ªa, sobre c¨®mo prosperar en los negocios y tambi¨¦n sobre c¨®mo escribir correctamente en ucraniano. En esta lista global, en quinta posici¨®n estaba Feliks Avstria (editado en 2014) de Sofia Andruj¨®vich, (la hija de Yuri Andruj¨®vich), que reconstruy¨® la vida provinciana de 1900 en una ciudad oriental del imperio austroh¨²ngaro (la actual Ivano Frankiv, hoy en Ucrania).
¡°A Vlad¨ªmir Putin alguna vez le agradecer¨¢n lo que ha hecho por la literatura en ucraniano¡±, opina B¨²lkina. "Los que antes le¨ªan en ruso ahora leen en ucraniano y adem¨¢s, t¨¦cnica y econ¨®micamente, es cada vez m¨¢s dif¨ªcil comprar los libros editados en Rusia, puesto que hay que encargarlos, cumplir los tr¨¢mites de aduanas y someterlos a una comisi¨®n especial que determina si contienen o no propaganda anti ucraniana¡±, explica. Prohibida en Ucrania est¨¢ la producci¨®n de nueve editoriales de la Federaci¨®n Rusa, que han difundido obras de autores consideradas hostiles por las autoridades en Kiev. Por la misma raz¨®n, Ucrania ha vetado varias compa?¨ªas rusas de venta por Internet.
La guerra altera la identidad ling¨¹¨ªstica y reestructura los mercados. Volodymir Rafeenko, un escritor de Donetsk (1969) se ha trasladado a Kiev y ha sustituido el ruso por el ucraniano como lengua literaria (Mondegreen, publicado en 2019). La zona de Donb¨¢s es rica en autores de ciencia ficci¨®n, que escriben en ruso. Dadas las nuevas trabas y dificultades para el comercio editorial entre Rusia y Ucrania, estos escritores, en algunos casos implicados activamente en la causa secesionista, han quedado excluidos del mercado ucraniano.
Importante para la historia de la literatura en Ucrania es una serie dedicada a rescatar del olvido la producci¨®n editorial en idioma ucraniano de los a?os veinte del pasado siglo. En la selecta colecci¨®n confeccionada a partir de 2016 por Yarina Tsimbal, del Instituto de Literatura de la Academia de Ciencias de Ucrania, destacan las novelas policiacas y de amor.¡±Se trata de un periodo ¨²nico caracterizado por la libertad tem¨¢tica y de expresi¨®n¡±, afirma Tsimbal, que en Caminos bajo el Sol reuni¨® reportajes period¨ªsticos de seis autores, tres de los cuales perecieron en los a?os treinta represaliados por el r¨¦gimen estalinista.
En el apartado de otros idiomas de Ucrania, como el h¨²ngaro, el rumano y el t¨¢rtaro de Crimea, el ILU no parece tener nada que mostrar, pues ¡°las lenguas de las minor¨ªas, excepto el ruso, no son a¨²n un segmento comercial del mercado ucraniano¡±, afirma Baturevych. Escasean los traductores y el mercado literario en h¨²ngaro y rumano de las provincias de Transcarpatia y Chernivtsi (la antigua Bucovina) es abastecido desde Budapest y Bucarest respectivamente.
Entre las traducciones al ucraniano, llaman la atenci¨®n las de la Nobel Svetlana Alexi¨¦vich (en ruso en el original). B¨²lkina califica de ¡°todo un gesto¡± estas traducciones, que son posteriores a 2014 y corresponden a obras publicada en el siglo pasado o la primera d¨¦cada de este siglo. Muchos recuerdan que las versiones ucranianas de los libros de Gary Potter, al adelantarse a las versiones rusas de las mismas obras, contribuyeron en gran manera al arraigo del ucraniano en la literatura infantil. ¡°Antes, nuestro sistema pol¨ªtico era indiferente ante los libros en ucraniano y mucha gente pensaba que nuestra lengua no era interesante, pero ahora tenemos muchos libros en nuestro idioma y eso es estupendo¡±, afirma la dependienta de la librer¨ªa que visitamos en Kiev, una joven de 25 a?os, que atiende en ucraniano y en ingl¨¦s, pero no en ruso.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.