¡®Banipal¡¯: una nueva ventana a la literatura ¨¢rabe contempor¨¢nea
La revista inglesa de referencia en el ¨¢mbito de los autores en lengua ¨¢rabe promueve una edici¨®n en espa?ol
A finales de los noventa, la editora brit¨¢nica Margaret Obank y su esposo, el escritor iraqu¨ª Samuel Shimon, fundaron una revista especializada en literatura ¨¢rabe moderna. Quer¨ªan corregir ¡°la marginaci¨®n¡± que sufr¨ªan los autores ¨¢rabes y paliar lo que entonces era solo un ¡°goteo de traducciones¡± publicadas de esos escritores. Y eso a pesar del espaldarazo que hab¨ªa supuesto para el idioma la concesi¨®n del premio Nobel de Literatura al novelista egipcio Naguib Mahfuz en 1988. M¨¢s de dos d¨¦cadas despu¨¦s, y tras 67 n¨²meros editados (con una periodicidad de tres n¨²meros anuales), Banipal, que as¨ª se llama la revista, acaba de dar el salto al mundo hispanohablante con la publicaci¨®n de una edici¨®n en espa?ol.
El n¨²mero 1 de Banipal. Revista de literatura ¨¢rabe moderna, correspondiente a ¡°Primavera 2020¡±, acaba de salir de una imprenta de Inglaterra, aunque ha sido as¨ª por problemas log¨ªsticos durante la pandemia por la covid-19, lo que tambi¨¦n ha provocado un retraso de meses en su lanzamiento, y en el futuro se pretende que, adem¨¢s de coordinada, tambi¨¦n sea impresa en Espa?a. Y una portada con obras del pintor Hanoos Hanoos (Kufa, Irak, 1958), un artista nacionalizado espa?ol, residente en Madrid y doctor en Bellas Artes por la Universidad Complutense, da la bienvenida desde la portada a la nueva publicaci¨®n, que abre este n¨²mero con un ensayo de la novelista jordana Kafa Al-Zou¡¯bi.
Relatos cortos del escritor palestino Mahmoud Shukair, de la iraqu¨ª Salima Salih, de su compatriota Muhsin Al-Ramli o de la tunecina Rachida el-Charmi, entre otros muchos autores, configuran una variada lista de textos de escritores de diferentes culturas y procedencias: desde el l¨ªbano-canadiense Rawi Hage hasta el holand¨¦s-marroqu¨ª Abdelkader Benali. Adem¨¢s del ensayo y la narrativa, la revista tampoco olvida la poes¨ªa, con apartados especiales para el oman¨ª Saif al-Rahbi o el emirat¨ª Abdel Aziz Jassim. Por supuesto, no faltan las rese?as de nuevos libros publicados, aunque en esta ocasi¨®n, solo de t¨ªtulos en ingl¨¦s. En futuros n¨²meros se incorporar¨¢n las de obras traducidas tambi¨¦n al espa?ol.
El nombre de la revista, Banipal, sirve de homenaje a Asurbanipal (668-627 a. C.), el ¨²ltimo gran rey de Asiria, que llev¨® al imperio a su mayor extensi¨®n y a su cultura a su m¨¢ximo esplendor, con la creaci¨®n de la biblioteca de N¨ªnive como punto culminante. Y el Museo Brit¨¢nico de Londres da fe de ambas cosas, tanto con los magn¨ªficos bajorrelieves de sus palacios de N¨ªnive y Nimrud con escenas de caza de leones o de campa?as militares, por un lado, como con las 25.000 tablillas de arcilla con escritura cuneiforme con relatos sobre el Diluvio, la Creaci¨®n o la epopeya de Gilgamesh que se rescataron de los escombros del palacio de N¨ªnive (en la actual ciudad iraqu¨ª de Mosul). Y esa estela es la que persigue la publicaci¨®n desde 1998: la labor de la revista consiste en traducir, seg¨²n explica la propia Obank en el editorial que abre el n¨²mero, ¡°obras de autores contempor¨¢neos de todos los rincones del mundo ¨¢rabe, en elevar la altura del debate literario del mundo ¨¢rabe y en hacer que la literatura ¨¢rabe sea accesible a la audiencia m¨¢s amplia posible, situando su producci¨®n literaria en el lugar que le corresponde dentro de la literatura universal¡±.
En un n¨²mero 0 publicado en verano de 2019 pero en versi¨®n digital y con una distribuci¨®n muy reducida a modo de prueba, Obank explicaba que en estas dos d¨¦cadas le hab¨ªan preguntado muchas veces por qu¨¦ no se editaba la revista en otros idiomas, y finalmente decidieron trabajar en ello para ofrecer, con la versi¨®n espa?ola, ¡°una ventana abierta, nueva y grande, que mira al alma y la conciencia ¨¢rabe, que ofrece al lector hispanohablante la oportunidad de paladear de modo regular la riqueza del panorama literario ¨¢rabe, sac¨¢ndolo una vez m¨¢s de la relativa situaci¨®n de aislamiento en que se encuentra¡±.
Para dar lugar a la publicaci¨®n, Banipal ha tenido que recurrir a una ingente cantidad de traductores, que han vertido al castellano los textos. Jaafar Al Aluni, sirio de 30 a?os, traductor, miembro del consejo de redacci¨®n de la revista y uno de sus coordinadores de la edici¨®n espa?ola, lamenta que, ¡°normalmente, solo se traduce a los autores m¨¢s famosos, hablamos de Mahmud Darwish y dos o tres m¨¢s". Y explica los objetivos de la publicaci¨®n: "La nueva revista va a estar dedicada a la nueva generaci¨®n de autores contempor¨¢neos, vamos a dar conocer las nuevas tendencias literarias y culturales que se est¨¢n llevando a cabo en el mundo ¨¢rabe. Y sobre todo ir a los rincones desconocidos: poner el enfoque sobre la literatura yemen¨ª o qu¨¦ est¨¢ pasando en Kuwait, en los Emiratos¡ casi son pa¨ªses desconocidos para el mundo hisp¨¢nico¡±.
Al Aluni asegura que la revista espa?ola no se limitar¨¢ a traducir lo que publique la edici¨®n inglesa, que se ha convertido en una referencia en estas dos d¨¦cadas, sino que tendr¨¢ entidad propia: ¡°Siempre va a haber diferencias, depender¨¢ de las necesidades y los intereses que tengamos en Espa?a¡±.
Tampoco se cierran ante autores que han desarrollado su carrera a caballo del mundo occidental: ¡°Nuestra idea es traducir todo del ¨¢rabe, sin embargo¡±, explica, ¡°en este primer n¨²mero hay autores que son de origen ¨¢rabe pero viven en Francia o Alemania y desarrollan su actividad literaria en otro idioma, pero escriben sobre asuntos ¨¢rabes, sobre la cultura ¨¢rabe, sobre la identidad ¨¢rabe¡ aunque hayan escrito en franc¨¦s, como pasa con Amin Maalouf. En esos casos intentamos traducirlo de otro idioma, pero nuestro objetivo principal es el ¨¢rabe¡±.
El experto asegura que el nivel de la traducci¨®n es muy alto, ya que se han puesto en contacto con los arabistas de mayor prestigio, con traductores premiados, con profesores de las mejores universidades¡ Y quiz¨¢ poner el foco sobre esos autores desconocidos sirva para que las editoriales se fijen en ellos y se animen a traducir m¨¢s obras de escritores aqu¨ª ignorados que ya gozan de reconocimiento y traducciones en otros pa¨ªses. Y menciona como ejemplo al sirio Khalil Sweileh (con un fragmento en Banipal de su novela El arrepentimiento a prueba), al poeta emirat¨ª Abdel Aziz Jassim, o al propio Samuel Shimon, que ha ganado varios premios y que tampoco ha sido traducido al espa?ol todav¨ªa (tambi¨¦n con un fragmento en la revista de su novela Un iraqu¨ª en Par¨ªs).
Jaafar Al Aluni tambi¨¦n quiere destacar que la revista tiene muy presente la cuesti¨®n de g¨¦nero, por lo que hay una buena representaci¨®n de autoras. Y quiz¨¢ por eso el primer n¨²mero de Banipal en espa?ol se abre con el texto de Kafa al-Zou¡¯bi (1965). Un interesante testimonio literario en el que la autora relata el problema que supuso en su vida ser una de las cinco hijas de unos padres pobres y analfabetos con un solo v¨¢stago var¨®n. ¡°El ¨²nico futuro decente ya estaba escrito y no se insinuaba otro en el horizonte de una chica: conseguir un marido que la protegiera¡±, explica la autora jordana. Y los rezos de sus padres iban siempre encaminados a que el marido ¡°fuese adinerado, compasivo y cari?oso¡±. En este ensayo vital, Al-Zou¡¯bi habla de c¨®mo su vida dio un vuelco cuando una beca universitaria transform¨® su vida y la condujo a estudiar Ingenier¨ªa Civil en Mosc¨², donde descubri¨® a los grandes de la literatura rusa para acabar escribiendo seis novelas propias (una en ruso y el resto en ¨¢rabe). Obras que hasta ahora los lectores hispanohablantes desconocen pero que quiz¨¢, gracias a una revista con nombre de m¨ªtico monarca asirio, en el futuro puedan estar disponibles en espa?ol en los estantes de librer¨ªas y bibliotecas.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.