"Macbeth", de Shakespeare, abre la temporada del teatro Espa?ol
El montaje ha sido dirigido por Miguel Narros
Un montaje de Macbeth, de William Shakespeare, dirigido por Miguel Narros, inaugura hoy la temporada del teatro Espa?ol, de Madrid. La sombra atormentada y sangrienta del personaje de Shakespeare vuelve de la mano del citado director, despu¨¦s de 42, a?os de la ¨²ltima representaci¨®n que se hizo en Espa?a de la magistral obra. Narros ha trabajado sobre la traducci¨®n efectuada por el Instituto de Shakespeare de Valencia. El director de la obra, acreditado como hombre que asume riesgos en sus montajes, ha seleccionado a un grupo de actores bastante j¨®venes, cuyo elenco encabezan Joaqu¨ªn Hinojosa y Berta Riaza, y que en sus declaraciones han destacado el proceso de trabajo en equipo que ha precedido al estreno. Otro aspecto que destacan tanto el director como los int¨¦rpretes es el riguroso respeto al texto del que se ha partido para montar la representaci¨®n de la obra.
En el estreno de esta tarde cristaliza un largo y apasionante proceso de creaci¨®n que se fragu¨® llace dos a?os en el marco del Festival de Alr?agro, contin¨²a en el trabajo de traducci¨®n, que ocup¨® a sus cuatro autores todo el curso pasado, y sedimenta en este mes ¨²ltimo de intensos ensayos.Miguel Narros, Manuel Angel Conejero, director de la traducci¨®n y del Instituto de Shakespeare; Muntsa Alca?iz y Pep Murin¨¦, dos actores del reparto que fueron Ofelia y Laertes en el Hamlet catal¨¢n, hablan aqu¨ª de ese proceso que han seguido desde dentro
La traducci¨®n como representaci¨®n mental
El texto dram¨¢tico del Macbeth que se presenta hoy es producto de, un trabajo en equipo, bastante poco frecuente como m¨¦todo de traducci¨®n, realizado por Manuel Angel Conejero, J. V. Nlart¨ªnez Luciano, Vicente For¨¦.s y Jenaro Tal¨¦ns. ?Por qu¨¦ una nueva traducci¨®n de Macbeth?
?Las traducciones que existen, al margen de su calidad, tienen en com¨²n la caracter¨ªstica de no ser textos esceni icables?, dice el profesor Conejero. ?Creo que la nuestra s¨ª lo es, aunque no se haya obviada por ello la fidelidad sem¨¢ntica ni la precisi¨®n textual y filos¨®fica. Humildemente incluso me atrever¨ªa a decir que le hemos a?adido algo de belleza?.
?Para que un texto dram¨¢tico sea escenificable?, dice Conejero, ?es condici¨®n indispensable que lo pueda decir el actor, que encierre un mundo de sugerencias pl¨¢sticas y tenga gancho, posibilidad de conectar con el p¨²blico. Debe ser un texto que pueda constituirse en objeto del escenario. Las obras de Valle-Incl¨¢n, Lorca, Nieva o el mismo Shakespeare, son buenos ejemplos?.
Como traductor del texto que sirve de base al montaje que ha hecho Miguel Narros, Manuel Angel Conejero afirma: ?No hay una gran diferencia entre el trabajo del Instituto Shakespeare y el que ha llevado a cabo Miguel. Se podr¨ªa decir que la traducci¨®n es una representaci¨®n, y viceversa. Nuestro mayor problema como traductores no ha sido verter un texto ingl¨¦s al castella no, sino representarnos en la mente el texto de Shakespeare, traducirnos en la mente una representaci¨®n?.
?Miguel Narros ha conectado de forma clarividente con el proceso mental que ha inspirado la traducci¨®n. Su manera de poner Macbet en escena parte de su propia memoria colectiva, de su particular concepci¨®n sobre la obra y la figura de su protagonista, pero tambi¨¦n est¨¢ condicionada por nuestra escritura, por las sugerencias que te ha inspirado. En los ensayos que he visto no me ha sorprendido ni una l¨ªnea: no hay ruptura entre la traducci¨®n y su lectura esc¨¦nica?.
"Una pesadilla sangrienta"
Miguel Narros dice sobre el texto de Macbet, sobre el que ha construido su montaje:,?Todos los textos de Macbet que existen son confusos, s¨®lo para especialistas. El del instituto, adem¨¢s de ser para especialistas por su rigor, resulta audible y representable?.
-?Qu¨¦ elementos integran su concepcion personal de Macbet: lo que el se?or Conejero ha llamado su memoria colectiva?
-Est¨¢ la figura de Macbet como el gran hambriento del que habla V¨ªctor Hugo y la interpretaci¨®n que hace Jan Kott de la trama en la que ¨¦ste se ve envuelto como una Pesadilla sangrienta. Estos dos autores, V¨ªctor Hugo y Kott, el estudio que realic¨¦ de ellos es lo que conforma mi visi¨®n de Macbeth.
Al traducir esa concepci¨®n a la dimensi¨®n esc¨¦nica, Narros se ha planteado ?el escenario como un espacio abierto, con predominio de los tonos negros y rojos. Primero se pens¨® en hacer caer de las cortinas una lluvia de sangre, pero abandonamos la idea por las dificultades t¨¦cnicas que se presentaron. Las variaciones de luz suplen ese efecto. que yo quer¨ªa conseguir de atm¨®sfera sangrienta?.
El Instituto Shakespeare de Valencia ha publicado ya su traducci¨®n de El rey Lear, y a ra¨ªz de la experiencia adquirida ha vertido asimismo el Macbet. Su ambici¨®n es hacer un texto fiel, riguroso desde el punto de vista cient¨ªfico y a la vez literario en su vertiente actual, de tal modo que conserve -mejor dicho, que adquiera en castellano- su eficacia esc¨¦nica. Su proyecto fundamental es la traducci¨®n de la obra completa del gran dramaturgo isabelino.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.