Los traductores espa?oles alertan sobre "el progresivo deterioro del castellano"
Comenz¨® en Madrid el Simposio Internacional sobre la Traducci¨®n
Los traductores espa?oles, que participan desde ayer en Madrid en un simposio internacional sobre el trabajo que realizan, han lanzado ?una llamada de alerta y alarma? ante ?el creciente deterioro de la expresi¨®n en lengua castellana?, que ellos relacionan con la situaci¨®n anormal que vive el traductor en nuestro pa¨ªs.
El simposio internacional, en el que participan doce traductores espa?oles y quince extranjeros, comenz¨® ayer en los salones de la Fonoteca Nacional con una conferencia del acad¨¦mico y catedr¨¢tico Emilio Lorenzo. Este es el primer congreso internacional de su g¨¦nero y en Espa?a ha sido auspiciado por la Asociaci¨®n Profesional Espa?ola de Traductores e Int¨¦rpretes (APETI), que ha contado con el patrocinio del Ministerio de Cultura.Tomar contacto personal con los traductores de otros pa¨ªses y abrir nuevos caminos a los profesionales de la traducci¨®n en Espa?a, poniendo a su alcance ?una profundizaci¨®n y puesta al d¨ªa de su bagaje profesional e intelectual?, son los principales objetivos de estas jornadas, las primeras que se celebran a nivel internacional.
Al mismo tiempo, los organizadores de APETI lanzan en este simposio una llamada de alerta y alarma dirigida a todos los implicados en la producci¨®n y difusi¨®n de la cultura sobre ?el creciente deterioro de la expresi¨®n en lengua castellana, que tiene mucho que ver con la situaci¨®n anormal del traductor, verdadero coautor de una tercera parte de la literatura que se publica en castellano, escrita originalmente en otras lenguas, y modelo, para bien o para mal, del estilo de un sin n¨²mero de lectores de todas las edades?.
Los problemas de la traducci¨®n entre las lenguas de la Pen¨ªnsula Ib¨¦rica y la traducci¨®n po¨¦tica son los dos temas centrales del simposio, materia de trabajo y discusi¨®n de sendas mesas redondas programadas para estos dos d¨ªas. Tambi¨¦n se presentar¨¢ una serie de ponencias sobre diferente; aspectos parciales del mundo de la traducci¨®n, como la que leen. Joan Fontcuberta en torno a algunos problemas de traduccion en una situaci¨®n de disglosia, la de Mar¨ªa Aurelia Capmany, sobre El escritor como traductor, o el trabajo sobre las dificultades de traducir al eusquera, que tratar¨¢ Pello Huici.
La situaci¨®n jur¨ªdica del traductor, la propiedad intelectual de su obra y el apoyo oficial a su labor, ser¨¢n asimismo objeto de otras sesiones de trabajo.
En las jornadas del simposio participan representantes de quince pa¨ªses del mundo, entre los que figuran profesionales de talla internacional.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.