"Kavafis es un poeta separado de la tradici¨®n griega", seg¨²n su traductor al castellano
Publicada su 'Poes¨ªa completa', en la versi¨®n de Pedro B¨¢denas
Traducir a Constantinos Kavafis es, seg¨²n Pedro B¨¢denas de la Pe?a, que es responsable de la traducci¨®n de la Poes¨ªa completa del alejandrino, reci¨¦n publicada por Alianza Editorial, "un reto en m¨¢s aspectos de lo que parece. Por el lenguaje, por la selecci¨®n o no de los poemas, por las repercusiones que una traducci¨®n de un poeta tan estimado en Espa?a tendr¨¢ en la propia producci¨®n de nuestro pa¨ªs". "Kavafis" dice, "es un poeta que se separa de la tradici¨®n griega y, desde luego, de su poes¨ªa".
Habla Pedro B¨¢denas del desconocimento por parte de la cultura espa?ola de la poes¨ªa neogriega y de la falta de medios para cambiar esta situaci¨®n, y habla de esta poes¨ªa como un caso especial de "fusi¨®n entre la tradici¨®n oral, en la que se busca la identidad, y las vanguardias po¨¦ticas comunes en todo el mundo".Pedro B¨¢denas ha respondido al reto de traducir al poeta Constantinos Petros Kavafis (Alejandr¨ªa, 1863-1933) desde una perspectiva m¨¢s cient¨ªfica que po¨¦tica, y as¨ª consigue un castellano plano, lleno de hip¨¦rbaton de sabor griego, por un lado, y, por otro, incluye toda la poes¨ªa de Cavafis, hasta la rechazada o in¨¦dita, y aporta nuevos poemas hasta ahora publicados en revistas y dormidos en las hemerotecas atenienses.
El caso de la poes¨ªa griega moderna "est¨¢ muy unido a la historia moderna de los griegos Como estado recient¨ªsimo, que busca su identidad despu¨¦s de su reconstituci¨®n, han tenido que recoger la tradici¨®n oral de resistencia al poder otomano. La lengua fue, duante los siglos de dominaci¨®n turca, el ¨²nico elemento de identidad de los griegos. Concretamente, lo fue la lengua dern¨®tica, es decir, la popular y oral, frente a la literaria y escrita, la cazar¨¦vusa. Durante los cuatrocientos a?os de dominaci¨®n turca, la poes¨ªa, agrupada en ciclos que ten¨ªan que ver con el pasado de Grecia, pero tambi¨¦n con las estaciones, con los cultivos, con los oficios etc¨¦tera, era fundamentalmente de tradici¨®n oral, estrictamente popular".
A?ade que "cuando se fund¨® el nuevo Estado griego, la poes¨ªa que habr¨ªa de dar cuerpo al pa¨ªs se bas¨® en dos pilares: por un lado, esta tradici¨®n, viva en canciones y recitados, y, por otro, en la exaltaci¨®n rom¨¢ntica de la antig¨¹edad cl¨¢sica y bizantina".
Un poeta muy especial
Naturalmente, a lo largo del siglo, dice Pedro B¨¢denas, "Ias vanguardias literarias que se dan en todo el mundo tambi¨¦n influyen en la poes¨ªa fundada con las bases antes dichas". Y en este panorama sit¨²a su traductor a Constantinos Kavafis, "un caso especial y ¨²nico de la literatura neogriega por diversos motivos".Para empezar, dice, "por las caracter¨ªsticas de su lenguaje: el griego de Kavafis es, en realidad, una lengua aprendida. Su lengua madre, la de la primera escuela, es el ingl¨¦s, y en ella empieza a escribir poes¨ªa. Y cuando encuentra su expresi¨®n griega, lo har¨¢ partiendo de la lengua cazar¨¦vusa, de la lengua culta, que ya en su madurez tomar¨¢ los tintes mixtos que la caracterizan y diferencian". Luego tambi¨¦n, "por la independencia de su escritura en relaci¨®n con sus contempor¨¢neos".
"A Kavafis", explica B¨¢denas, no le interesa la actualidad de su pa¨ªs, y apenas los griegos cl¨¢sicos. Prefiere el mundo helen¨ªstico y bizantino, esos personajes a caballo entre Grecia y Asia que en la historia aparec¨ªan como decadentes, bellos y d¨¦biles".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.