La traducci¨®n es una forma de creaci¨®n seg¨²n Angel Crespo
Para el poeta y cr¨ªtico Angel Crespo, que obtuvo el pasado mes de diciembre el Premio Nacional de Traducci¨®n por su versi¨®n del Cancionero de Petrarca, las traducciones literarias deben ser tratadas como parte de la obra de creaci¨®n de un autor, ya que la labor po¨¦tica de recreaci¨®n es esencial. Considerado como el mejor exegeta de Dante en nuestra lengua, ha traducido la obra de Fernando Pessoa y de otros poetas portugueses. "Toda lectura", afirma Crespo, "es en cierto modo una traducci¨®n, ya que no es m¨¢s que la adaptaci¨®n de un texto al lenguaje propio del lector".
?ngel Crespo, nacido en Ciudad Real en 1926 y afincado en Puerto Rico desde 1967, ha recibido en Lisboa la orden del Infante Don Henrique, otorgada por el presidente de la Rep¨²blica, por sus trabajos de traducci¨®n y estudio de la literatura portuguesa, especialmente de Pessoa, de quien se conmemora, este a?o, el 5T- aniversario de su muerte. Su estancia en Portugal ha coincidido con la publicaci¨®n en la revista Coloquio de su primer poema escrito originalmente en portugu¨¦s.Pregunta. ?Qu¨¦ importancia tiene la cultura portuguesa en su obra?
Respuesta. Yo siempre he estado muy unido a esa cultura, y considero que tengo una afinidad espiritual con la poes¨ªa portuguesa. En el pa¨ªs vecino, conservo grandes amigos y estoy en contacto permanentemente con sus manifestaciones art¨ªsticas. He trabajado con las lenguas romances -actuales y medievales- y considero el portugu¨¦s como una de las m¨¢s bellas, por desgracia no suficientemente conocida en Espa?a.
P. Usted est¨¢ considerado como el mejor especialista en nuestra lengua de la obra de Dante. ?C¨®mo ha sido su ya larga relaci¨®n con el poeta florentino?
R. Mi relaci¨®n con Dante viene dada no s¨®lo por mi inter¨¦s en la literatura medieval latina, sino tambi¨¦n por la visi¨®n sint¨¦tica y totalizadora de la cultura de su tiempo y, sobre todo, por el uso del lenguaje y de los recursos estil¨ªsticos, que siempre merece la pena revisar y actualizar.
Los n¨²meros en Dante
P. ?Cu¨¢les son los problemas fundamentales del traductor a la hora de enfrentarse a un texto?R. Se debe tener muy en cuenta ' en primer lugar, el estado de la evoluci¨®n de la lengua en el momento del poeta, y c¨®mo ¨¦ste la enriqueci¨®. Hay que conocer a fondo su idioma particular y su problem¨¢tica.
Creo que los poetas deber¨ªan dedicar un tiempo a la obra de sus antecesores, aunque, de hecho, en toda obra po¨¦tica hay parte de versi¨®n de los dem¨¢s. La traducci¨®n literaria es siempre creativa.
P. ?C¨®mo est¨¢ la traducci¨®n literaria en nuestro pa¨ªs?
R. En Espa?a siempre ha habido buenos traductores, y en los ¨²ltimos a?os las versiones literarias se est¨¢n tomando muy en serio, aunque todav¨ªa hay algunos cr¨ªticos que no citan al traductor. En Estados Unidos se ha realizado ¨²ltimamente una experiencia interesante que consiste en una traducci¨®n literal de un texto, hecha por un especialista, que se entrega a varios poetas y ¨¦stos hacen sus versiones.
P. A pesar de vivir en Puerto Rico, usted ha seguido permanentemente en contacto con la cultura espa?ola y se le tiene por un gran conocedor de la poes¨ªa ¨²ltima que se escribe en Espa?a. ?Qu¨¦ opini¨®n le merecen estos poetas?
R. Conozco la obra de varios poetas j¨®venes y me gusta mucho. Lo que m¨¢s me interesa de lo que se est¨¢ haciendo ahora en Espa?a es la gran apertura de corrientes, enlazando con la tradici¨®n experimental de los a?os cuarenta. Se hace una poes¨ªa que contiene un mundo espiritual y m¨¢gico de gran importancia y hay varias corrientes con las que me siento muy identificado. Creo que se escribe una poes¨ªa de calidad y que varios poetas j¨®venes tiene una gran categor¨ªa.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.