Garc¨ªa Yebra resalta la importancia de la traducci¨®n en la cultura al ingresar en la Real Academia
El catedr¨¢tico y escritor Valent¨ªn Garc¨ªa Yebra, elegido miembro de la Real Academia Espa?ola hace un a?o, ley¨® ayer su discurso de ingreso sobre Trad¨²cci¨®n y enriquecimiento de la lengua del traductor, al tomar posesi¨®n del sill¨®n n en esta instituci¨®n. Garc¨ªa Yebra, de 67 a?os, result¨® elegido por unanimidad a propuesta de los acad¨¦micos D¨¢maso Alonso, Alfonso Garc¨ªa Valdecasas y Rafael Lapesa. El nuevo acad¨¦mico reinvindica la aportaci¨®n de la traducci¨®n a la cultura a trav¨¦s de los neologismos. Garc¨ªa Yebra sustituye en esta plaza al economista Jes¨²s Prados Arrarte.
"La traducci¨®n ha sido acaso el m¨¢s importante procedimiento para la propagaci¨®n de la cultura", afirm¨® el acad¨¦mico Valent¨ªn Garc¨ªa Yebra al iniciar ayer su discurso de ingreso en la Real Academia. Sustituye en el sill¨®n n al economista Jes¨²s Prados Arrarte. Su dicurso fue contestado por Antonio Tovar.Para sustentar la afirmaci¨®n inicial realiz¨® un breve pero conciso resumen hist¨®rico del papel de las traducciones en la formaci¨®n de la cultura occidental, para luego trazar otro perfil hist¨®rico de las traducciones en Espa?a.
Posteriormente, abord¨® el problema de la transformaci¨®n de las lenguas y el papel de los neologismos. "Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo", manifest¨®. "Sin los neologismos", dijo, "la lengua se debilitar¨ªa hasta su depauperaci¨®n". Distingui¨®, sin embargo, el llamado pr¨¦stamo de palabras de otras lenguas, y el calco.
El pr¨¦stamo no es un procedimiento de traducci¨®n, sino la renuncia a traducir. El problema del pr¨¦stamo es uno de los que se plantea con frecuencia al traductor, que en muchos casos no se encuentra preparado para afrontar la creaci¨®n de nuevos t¨¦rminos, procedentes de otras lenguas, en la suya propia.
Garc¨ªa Yebra dijo: "El calco estar¨ªa en el terreno opuesto: e la traducci¨®n absoluta, la traducci¨®n total, que no solo vierte e sentido y la designaci¨®n de lo t¨¦rminos originales, sino tambi¨¦n su significado. Una traducci¨®n bien ce?ida al original viene a ser una especie de calco prolongado". Luego, lament¨® la mala acogida: que tiene en general el neologismo en la lengua castellana: "Es l¨¢stima, porque esta tendencia restrictiva, como toda tendencia an¨¢rquica, puede ser empobrecedora. Las lenguas como los pueblos, necesitan re novar su sangre; no pueden practicar una rigurosa endogamia".
Se?al¨® que la mayor¨ªa de las traducciones, tanto las que circulan en forma de libro como en otros medios, dejan mucho que desear. "Habr¨ªa que dar a nuestros traductores una formaci¨®n s¨®lida", a?adi¨®, "habida cuenta de las actuales deficiencias".
Garc¨ªa Yebra naci¨® en Le¨®n en 1917, y es catedr¨¢tico de griego en la univeri¨ªdad Complutense, as¨ª como creador y profesor del Instituto Universitario de Traductores de la misma universidad. Es traductor en lenguas antiguas y modernas como el griego, alem¨¢n, franc¨¦s, italiano y portugu¨¦s, y, autor de diversos estudios te¨®ricos sobre esta materia, entre ellos Teor¨ªa y pr¨¢ctica de la traducci¨®n y En torno a la traducci¨®n.
Se le han otorgado diversos premios y reconocimientos por sus aportaciones en este campo como el Premio Nacional de Traducci¨®n que le concedi¨® el Ministerio de Educaci¨®n de B¨¦lgica en 1964, cuando era director del Instituto Espa?ol de T¨¢nger, por su versi¨®n de la obra de Charles Moelller, Literatura de siglo XX y cristianismo. En 1971 recibi¨® el premio Ib¨¢?ez Mart¨ªn, del Consejo Superior de Investigaciones Cient¨ªficas, por su edici¨®n triling¨¹e de la Metaf¨ªsica de Arist¨®teles. La Real Academia Espa?ola lo distingui¨® tambi¨¦n, en 1982, con el premio Nieto L¨®pez, por su labor como traductor y su trabajo a favor del idioma.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.