El ingles y el castellano
Al referirse en su carta sobre los "desfacedores del idioma" a lo que llama la "limitad¨ªsima conjugaci¨®n del ingl¨¦s, el se?or S¨¢nchez de Zabala parec¨ªa confundir la morfolog¨ªa de los verbos con sus distintos tiempos gramaticales. El hecho es que dado el uso frecuent¨ªsimo de las formas continuas o progresivas de los tiempos verbales en ingl¨¦s, adem¨¢s del empleo igualmente frecuente de la voz pasiva en todos sus variantes (cosa que no sucede en castellano), el n¨²mero de tiempos gramaticales en uso general es mayor en ingl¨¦s que en castellano. Lo que pasa, por supuesto, es que mientras en este ¨²ltimo idioma los diferentes tiempos se forman con un cambio de inflexiones (por ejemplo, ir¨¦, ir¨¢s, iremos, etc¨¦tera), en el primero se forman principalmente con auxiliares (por ejemplo, I shall go, you will go, he will go, etc¨¦tera). De modo que, mientras un verbo espa?ol tiene hasta 59 inflexiones diferentes, su equivalente en ingl¨¦s tiene como m¨¢ximo cinco. En resumen, se trata de dos formas distintas de conjugar los tiempos verbales, y no del n¨²mero de los mismos que se suele usar.En cuanto al supuesto uso del pasado simple en ingl¨¦s, el se?or S¨¢nchez Zabala se equivocaba por completo. Este tiempo se usa exactamente para acciones que sucedieron en el pasado en un lugar y momento determinado. Por lo tanto, se suele emplear con adverbios o frases adverbiales de tiempo definido (por ejemplo, yesterday, last week, two days ago, etc¨¦tera). Si no se especifica cuando algo ha acontecido, sino simplemente el hecho que ha tenido lugar, se utiliza el presente perfecto (por ejemplo, Borges has died), aunque en aras de brevedad, en un t¨ªtulo period¨ªstico probablemente emplear¨ªan el presente simple (es decir, Borges dies, Borges fallece). Jam¨¢s se expresar¨ªa este hecho con la frase escueta Borges died, sin un adverbio de tiempo o lugar que lo defina en el tiempo y el espacio. Por lo tanto, la frase "falleci¨® Borges", que tanto ofendi¨® al se?or S¨¢nchez de Zabala, evidentemente no es una traducci¨®n literal del ingl¨¦s.-
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.