El traductor John Rutherford aborda una nueva versi¨®n inglesa de 'El Quijote'
John Rutherford, profesor de literatura espa?ola en el Queen's College de Oxford y autor de la primera traducci¨®n inglesa de La Regenta, de Leopoldo Alas Clar¨ªn (publicada por Penguin Books), est¨¢ a punto de acometer lo que ¨¦l mismo califica como "el sue?o de todo hispanista que adem¨¢s sea traductor": la realizaci¨®n de una nueva versi¨®n inglesa de Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes. Rutherford, un hombre afable y caballeroso que se declara "medio gallego; de Ribadeo, para ser preciso", est¨¢ sobre todo preocupado por traducir a Cervantes "en un ingl¨¦s moderno que, no obstante, suene intemporal".
"No hay ninguna traducci¨®n inglesa o norteamericana moderna del Quijote que sea siquiera decente", explica John Rutherford, y hay algunas verdaderamente abominables, como la de un traductor norteamericano que, en un intento de actualizar el lenguaje, cada vez que Don Quijote dice '?Pardiez!', traduce 'Oh, sh?t!' (?Oh, mierda!); luego hay otras traducciones inglesas, pero su lenguaje es mon¨®tono, demasiado literal, carece de la fuerza y la vitalidad del lenguaje de Cervantes. La ¨²ltima traducci¨®n buena es la de Ormsby, pero utiliza un lenguaje excesivamente decimon¨®nico y yo creo que cada siglo debe tener una traducci¨®n propia de una obra como ¨¦sta".
Aburrido
"Me di cuenta de la necesidad de una traducci¨®n moderna de El Qujote al ingl¨¦s cuando mi hija tuvo que leerlo para sus estudios y dijo que se hab¨ªa aburrido; ah¨ª est¨¢ el problema: en el lenguaje. De ah¨ª, pues, la necesidad de traducir El Quijote en un lenguaje interesante para el p¨²blico del siglo XX", explica Rutherford.Rutherford pas¨® por Barcelona para tomar parte en las I Jornadas sobre traducci¨®n literaria, organizadas por la secci¨®n catalana de la Asociaci¨®n Colegial de Escritores y celebradas en el Colegio de Periodistas. El hispanista gan¨® renombre mundial por su traducci¨®n de La Regenta, una obra que tard¨® ocho a?os en completar y que ha sido ensalzada por cr¨ªticos y escritores de todo el mundo de habla inglesa.
"La primera vez que le¨ª La Regenta fue en 1965 y me impresion¨® profundamente, tanto que creo que he tenido pocas experiencias literarias de este tipo. Inmediatamente pens¨¦ que los lectores de habla inglesa no pod¨ªan perderse una obra as¨ª. Cuando me propusieron traducirla, acept¨¦ inmediatamente y en seguida pens¨¦ que era una insensatez, pues no ten¨ªa ninguna experiencia como traductor", dice.
Aprend¨ª a traducir a medida que avanzaba en la obra, por eso tard¨¦ ocho a?os", recuerda Rutherford, quien a?ade: "La buena acogida de la traducci¨®n fue un gran alivio y, cada vez que alguien se maravillaba de que no se hubiera traducido antes, yo contaba la historia de una se?ora, esposa de un obispo anglicano, que perdi¨® la raz¨®n tratando de traducir La Regenta".
Entre bromas y veras, el traductor recuerda: "La ayuda de mi viejo amigo Peter Carter, un excelente escritor de relatos para j¨®venes, que me coment¨® dos o tres cap¨ªtulos: me los destroz¨®, pero aprend¨ª a escribir como un novelista".
Novela freudiana
Respecto a la modernidad de La Regenta como novela, el hispanista apunta: "Es una novela decimon¨®nica en el sentido de que explota todos los recursos del realismo del siglo XIX, pero en algunas cosas es de una asombrosa contemporaneidad. En algunos detalles es una novela freudiana antes de Freud; en otro aspecto, como suger¨ª en una monograf¨ªa reciente [La Regenta y el lector c¨®mplice, publicada por la universidad de Murcia en 1988], Alas exige ya un lector c¨®mplice casi 100 a?os antes que Cort¨¢zar, por poner un ejemplo".Rutherford afirma ser medio gallego: "Me cas¨¦ con una chica de Ribadeo, tengo cuatro hijas enamoradas de Galicia y, con decir que cuando estoy en Ribadeo no tengo ninguna nostalgia de Inglaterra, me parece que est¨¢ todo dicho", y comenta: "Ahora que voy a traducir El Quijote tengo mucho menos miedo que cuando comenc¨¦ La Regenta, porque ahora ya domino las t¨¦cnicas de la traducci¨®n y s¨¦ que puedo escribir de modo interesante".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.