Atxaga: "En literatura, lo importante es entrar en la biograf¨ªa de la gente"
El escritor Bernardo Atxaga, premio nacional de Narrativa por su obra Obabakoak (En un lugar llamado Obaba), novela que recibi¨® anteriormente el Premio de la Cr¨ªtica para narrativa en euskera, no cree que el ¨¦xito en literatura se mida por los premios o se refleje en las listas de libros m¨¢s vendidos. "" importante", dice, "es entrar en la biograf¨ªa de la gente". La novela, publicada por la editorial Erein de San Sebasti¨¢n, agot¨® en seis meses los 6.000 ejemplares de la primera edici¨®n, una cifra que dobla la media de las ventas en la novela vasca. Jes¨²s Moncada, con su novela Cam¨ª de sirga, ha sido el finalista en esta edici¨®n de los premios nacionales de Narrativa.
Bernardo Atxaga, seud¨®nimo de Joseba Irazu, de 38 a?os, intenta que vender 30.000 libros en euskera al a?o y haber recibido en tres ocasiones el prestigioso Premio de la Cr¨ªtica -por su libro de poemas Etiop¨ªa y por Bi anaia (Dos hermanos) y Obabakoak en narrativa- no alteren su forma de entender el trabajo de escritor como un oficio. "No comparto los par¨¢metros que utilizan los medios de comunicaci¨®n de masas para determinar el ¨¦xito literario. Prefiero", explica, "que mis poemas y mis cuentos queden en la memoria de los lectores".A los 27 a?os Atxaga decidi¨® dedicar todo su tiempo a escribir. Licenciado en Econ¨®micas, comprendi¨® que la literatura no pod¨ªa ser un entretenimiento para el tiempo libre. "El oficio de escritor exige un determinado modo de vida. Yo no pod¨ªa trabajar ocho horas en una empresa, vivir siempre en la misma ciudad y escribir al mismo tiempo. No se trata", a?ade, "de mantener un estilo bohemio, sino de tener los caminos abiertos".
La elecci¨®n del euskera para la expresi¨®n literaria no fue casual. "Cuando empec¨¦ a escribir entend¨ª que si lo hac¨ªa directamente en castellano traicionaba a mi mundo afectivo". Reconoce, adem¨¢s, que despu¨¦s de tantos a?os en el oficio de escritor se conocen los recursos de la lengua y es dif¨ªcil cambiar.
Atxaga se ha encargado personalmente de la traducci¨®n al espa?ol de algunos de sus poemas y cuentos. "Han sido s¨®lo peque?as muestras, porque es un trabajo muy duro; castellano y euskera son mis dos lenguas maternas, y en cada frase, al pasar de un idioma a otro, encuentro un obst¨¢culo". Ahora trabaja en la traducci¨®n al castellano de las 26 narraciones que componen Obabakoak. Sobre el texto traducido, Atxaga matiza, introduce novedades y llega a cambiar parte de la historia. "No es una traducci¨®n del original: es la versi¨®n en castellano", precisa.
Atxaga ha reunido en Obabakoak "lo m¨¢s significativo de mis 10 ¨²ltimos a?os". "Es una obra formada por una red de historias que tienen el com¨²n denominador de situarse en una geograf¨ªa imaginaria".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.