En un pa¨ªs llamado Obaba
Atxaga publica la versi¨®n en espa?ol de la obra ganadora del Premio Nacional de Literatura
La publicaci¨®n de la versi¨®n en castellano de Obabakoak, la obra del escritor guipuzcoano Bernardo Atxaga galardonada con los premios de la Cr¨ªtica, el Nacional de Literatura y el Euskadi de narrativa en euskera, acaba con una etapa creativa de su autor. Tras el esfuerzo de reescribir en espa?ol las 26 narraciones que componen la obra, Atxaga ha decidido no publicar en los pr¨®ximos a?os y preparar mientras tanto un ensayo. Obabakoak, editada en castellano en la colecci¨®n Tiempos Modernos, de Ediciones B, se presenta esta tarde en Madrid.
"Las cosas han cambiado tanto con Obabakoak que he decidido tomarme un respiro y no publicar en los pr¨®ximos a?os", explica Bernardo Atxaga, seud¨®nimo de Joseba Irazu, de 38 a?os, el escritor vasco que mayor difusi¨®n ha alcanzado. La avalancha de premios recibidos, el de la Cr¨ªtica, el Nacional de Literatura y el Euskadi, y el importante nivel de ventas alcanzado por Obabakoak, ha trastocado el tranquilo ritmo de vida del escritor guipuzcoano. "De repente me he encontrado en un remolino. He acusado el cambio y me he cansado bastante". Despu¨¦s de 20 a?os de oficio de escritor, en los que ha publicado poes¨ªa, literatura juvenil y novela, Atxaga ha decidido iniciar el camino del ensayo. "Tengo la intenci¨®n de escr¨ªbir sobre el papel de los escritores en esta sociedad". No puede asegurar, sin embargo, que este trabajo acabe siendo un ensayo. "Soy absolutamente irrespetuoso con los g¨¦neros literarios".La gestaci¨®n de Obabakoak se ha prolongado en los 10 ¨²ltimos a?os. "El libro ha surgido despu¨¦s de un largo proceso. Empec¨¦ a escribir cuentos sueltos, que despu¨¦s orden¨¦ en tres carpetas, seg¨²n la geograf¨ªa en que se desarrollaba, el lenguaje, etc¨¦tera. En los tres aflos anteriores a la publicaci¨®n", contin¨²a, "trabaj¨¦ sobre los cuentos introduciendo variaciones". En este tiempo, la relaci¨®n con la obra fue "matrimonial", asegura Atxaga. "Acab¨¦ el libro entre Bilbao, Santa Mar¨ªa del Campo (Burgos) y Escocia, y cada uno de estos lugares dejaron su huella en Obabakoak".
Atxaga precisa que no se trata de una traducci¨®n de las narraciones que componen la obra. Sobre los textos traducidos por un equipo de colaboradores, el autor ha introducido cambios, ha alterado las frases y ha matizado las palabras elegidas. "Es la versi¨®n en castellano de un libro escrito en euskera", precisa.
T¨ªtulo original
En el paso de una lengua a otra, la obra ha perdido un relato, el cuento Jos¨¦ Francisco, "imposible de traducir". "Estaba escrito en un lenguaje muy especial, era un mon¨®logo con una sintaxis complicada", explica. Atxaga no quiere juzgar los cambios cualitativos. "Algunos cuentos en castellano son m¨¢s veloces, pero en euskera son m¨¢s elegantes. En definitiva", concluye, "el libro es el mismo en los dos idiomas".Obabakoak, el t¨ªtulo original de la obra, se mantiene en la versi¨®n en castellano. "Me gustan los t¨ªtulos cortos", indica Atxaga. Las posibles traducciones -En un lugar llamado Obaba o Los de Obaba- no sustitu¨ªan satisfactoriamente para el autor el sonido de Obabakoak. Recuerda, adem¨¢s, que "Bernard Detchepare, autor del primer libro que se public¨® en lengua vasca, Lingua basconum primitiae, emple¨® otro idioma para titular la obra".
Atxaga cree que el camino recorrido por Obabakoak tambi¨¦n es positivo para la literatura vasca.
"A pesar de que he defendido siempre que el mundo de la literatura en euskera es peque?o, pero suficiente para el autor que escribe en esta lengua, creo que es fundamental que exista una relaci¨®n con el exterior. La traducci¨®n de Obabakoak puede demostrar que es posible escribir un libro que diga algo a la gente y entablar relaciones con el exterior".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.