Carmen Romero traduce a Valerio Magrelli, un poeta de la m¨¢s joven generaci¨®n italiana
'Ora serrata retinae', su primer poemario, tiene tres ediciones italianas y aparecer¨¢ en octubre en EE UU
Valerio Magrelli (Roma, 1957) pertenece a la m¨¢s joven generaci¨®n de poetas italianos, y dentro de ella "es considerado el m¨¢s importarte", en opini¨®n de Enzo Siciliano, cr¨ªtico literario que en la edici¨®n italiana de Ora serrata retinae escribi¨® un breve pr¨®logo. Ahora ese libro aparece en espa?ol en versi¨®n de Carmen Romero, profesora de literatura, diputada y esposa del presidente del Gobierno, la cual ley¨® la primera edici¨®n (1980) e inmediatamente se interes¨® por traducirlo. La edici¨®n espa?ola, de Visor Libros, es biling¨¹e y se acompa?a de un pr¨®logo de la traductora.
Valerio Magrelli se muestra sorprendido por la expectaci¨®n levantada en Espa?a por su libro, que no se le oculta corresponde en gran parte a la personalidad de su traductora, a quien este peri¨®dico no pudo localizar ayer. "Conoc¨ª a Carmen Romero en la Embajada de Espa?a en Roma en una reuni¨®n a la que asistieron otros muchos escritores italianos. Me la present¨® un gran poeta que desgraciadamente ha fallecido hace unas semanas, Giorgio Caproni. Posteriormente hemos revisado la traducci¨®n, de la que estoy muy satisfecho, doblemente porque aparece antes que la americana, que estar¨¢ concluida en octubre".Magrelli ha publicado ¨²nicamente dos libros, Ora serrata retinae y Venture venature: el primero de ellos, editado por Feltrinelli, ha tenido hasta ahora tres ediciones, y el segundo, editado por Mondadori, est¨¢ teniendo un ¨¦xito notable. "Se puede decir que en Italia hay un auge de la poes¨ªa desde el a?o 1975. Ahora coexisten muchas tendencias. No existe una escuela. Para m¨ª, esto es muy positivo porque dota al poeta de una extrema libertad".
El arco voltaico
?l se considera miembro de la "generaci¨®n del libro de bolsillo", y se encuentra c¨®modo en la cultura n¨®mada caracter¨ªstica de nuestro tiempo. "Quiero hacer una poes¨ªa donde se une la imagen y el pensamiento. Para m¨ª es muy importante el por qu¨¦ nace un texto, en m¨ª se da siempre una superposici¨®n entre una situaci¨®n privada y una reflexi¨®n, un juego entre la m¨¢xima frialdad y el m¨¢ximo calor. El poeta ha de ser un h¨ªbrido entre un sacerdote y un inventor de crucigramas, Y el poema, una sopa de letras y un rito, simult¨¢neamente; dos cosas que son completamente diferentes. Las letras son la piedra de la poes¨ªa. Se puede decir que la poes¨ªa se produce en un arco voltaico. No se debe olvidar nunca la polaridad".
Estudioso y traductor de la literatura francesa, Magrelli confiesa que a ella y a la literatura alemana debe su formaci¨®n b¨¢sica, aunque lamenta "el desconocimiento que existe entre Espa?a e Italia; el hecho de que, por ejemplo, obras como La celestina o La regenta hayan sido traducidas muy recientemente".
Lamenta esto doblemente porque es muy partidario de "conquistar las tradiciones del otro. Cada escritor debe inventarse un padre. No s¨®lo en literatura. Soy licenciado en Filosof¨ªa. El lenguaje de la filosof¨ªa, desde un punto de vista literario, es muy interesante por el contraste que se produce entre una escritura muy fr¨ªa, muy racional, y el material doloroso y sensible del que en ocasiones se ocupa. Pienso en Berkeley cuando habla del dolor humano, por ejemplo".
"Me entusiasma el hecho de haber sido traducido en Espa?a. Aunque desconozco su literatura contempor¨¢nea, pienso que estamos cerca de un mutuo reconocimiento. Mi situaci¨®n es la t¨ªpica del intelectual italiano que se ve arrastrado por la moda de la literatura centroeuropea".
Poes¨ªa lac¨®nica
Pere Gimferrer conoci¨® la obra de Magrelli a trav¨¦s de Carmen Romero. "Fue ella quien me dio los dos libros de Magrelli, y ya entonces me dijo que estaba traduciendo el primero de ellos. Magrelli est¨¢ en la tradici¨®n de la poes¨ªa lac¨®nica italiana, en la l¨ªnea de Montale o Ungaretti. Es un poeta muy s¨®lido que construye versos concisos, muy esenciales, con im¨¢genes reverberantes".
Enzo Siciliano, cr¨ªtico literario y autor del prefacio de la edici¨®n italiana de Ora serrata retinae, conoci¨® los primeros versos de Magrelli cuando ¨¦ste, en 1977, le envi¨® algunos con intenci¨®n de verlos publicados en la revista Nuovi Argumenti. En aquel entonces ya le sorprendi¨® "el rigor de la forma y una dolorosa densidad expresiva".
Carmen Romero, en el pr¨®logo a la edici¨®n espa?ola, apunta brevemente los temas del poeta, y s¨®lo se permite la opini¨®n como desarrollo de una idea del propio Magrelli. "Reflexi¨®n aparte merecen todas aquellas que se refieren a las escritura. La palabra como una barca sigilosa que se va, la escritura como la ¨²ltima para da de los objetos antes de su desaparici¨®n o como cer¨¢mica rota que se recoge en el cementerio del pensamiento. Todo est¨¢ enfocado desde la perspectiva de la ausencia. Hasta el poeta teme desaparecer, objeto entre lo s objetos. De ah¨ª su pasi¨®n por un conocimiento que s¨®lo le devuelve sombras".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.