Traducciones
Contesto a la rese?a que sobre mi traducci¨®n de Poemas de C. P. Cavafis, editados por Seix Barral, public¨® Andr¨¦s Traplello en Babelia el 24 de septierribre con el t¨ªtulo de 'Otro Cavafis, honesto y crudo'.Explicar¨¦ las razones por las que Trapiello condena mi traducci¨®n frente ¨¢ las opiniones de, hasta la fecha, m¨¢s de 30 cr¨ªticas y notas de prensa y que, salvo otra excepci¨®n, se han expresado sobre mi trabajo en t¨¦rminos similares a ¨¦stos: "Traducci¨®n, po¨¦tica y filol¨®gicamente, intachable... pr¨®logo excelente" (Jaime Siles, Abc).
Y comencemos por las maravillas que dice Trapiello sobre m¨¦trica. Escribe que "Irigoyen, al adoptar el versolibrismo, ha llevado a Cavafis a un 'dodecafonismo opaco y pedernal' [sic] [aqu¨ª lo correcto ser¨ªa escribir pedernalino, pero a ¨¦l le da igual unir con la conjunci¨®n y, que une elementos de la misma naturaleza, el adjetivo opaco y el sustantivo pedernal], lo que seguramente tendr¨¢ sus partidarios". (Me recomienda adoptar los metros cl¨¢sicos: octos¨ªlabo, endecas¨ªlabo, etc¨¦tera y sus combinaciones). ?El adoptar el verso libre -y no un uso torpe de ¨¦l- es lo que hace que mi traducci¨®n lleve a Cavafis a un. dodecafonismo opaco! O sea, que no puede haber poemas escritos en verso libre, que es como decir el verso de la poes¨ªa europea y americana. del siglo XX- que se libren de una m¨²sica opaca, lo que revela hasta qu¨¦ punto Trapiello es incurablemente sordo a la m¨²sica de la poes¨ªa contempor¨¢nea.
Segunda genialidad: "El versolibrismo seguramente tendr¨¢ sus partidarios". Pues s¨ª, tiene alg¨²n que otro partidario. De entrada, como m¨ªnimo, el 90% de toda la poes¨ªa m¨¢s importante del siglo XX, en Europac y en Am¨¦rica del Norte y del Sur, que casualmente est¨¢ escrita en verso libre (y en Am¨¦rica del Norte y en Francia, incluso desde el siglo XIX, con Whitman y los poetas simbolistas, respectivamente). Y a¨²n tiene otro partidario m¨¢s: el propio Cavafis, que b¨¢sicamente escribe su obra en verso libre. Ya en 1945 Pontani, en su art¨ªculo La m¨¦trica de Cavafis, dijo que la peculiaridad de su m¨¦trica resultaba extra?a a una literatura como la griega, que respecto a las formas es conservadora, y que es mucho menos sensible que otras literaturas a los hechizos del verso libre.
Su concepci¨®n de la traducci¨®n tampoco tiene desperdicio: "Los grandes poetas se caracterizan porque son buenos incluso en las malas traducciones". Entonces, ?por qu¨¦ no recomienda mi traducci¨®n, si no importa que sea mala? E incluso remata la faena con la guinda de la mala conciencia (y aqu¨ª ya ignoro las razones de sus culpas). Dice: "Conf¨ªo en que el autor de esta traducci¨®n no le odie a este rese?ista por las presentes l¨ªneas".. Dec¨ªa Trosky sabiamente que la pr¨¢ctica no tolera el menor error te¨®rico. Este texto revela el alto vuelo intelectual de este rese?ista audaz, pero al que, al menos, de momento la poes¨ªa de Cavafis le viene como un jersey de Marlon Brando a un ni?o de cuatro a?os- Ram¨®n Irigoyen.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.