El profesor Conejero dice que Shakespeare plagi¨® y escribi¨® obras deleznables
"William Shakespeare no era un escritor, era un genial carpintero del teatro, un actor que copi¨® y plagi¨® maravillosamente de los texos que hab¨ªa en su ¨¦poca, al tiempo que escribi¨® obras deleznables y es dudoso que los textos que manejamos sean realmente de ¨¦l..., ya est¨¢ bien de adorar al santo", . dijo ayer el catedr¨¢tico Manuel ?ngel Conejero, presidente de la Fundaci¨®n Shakespeare de Espa?a, en el transcurso de la presentaci¨®n en la que con su humor consigui¨® eliminar cualquier tono acad¨¦mico de la edici¨®n biling¨¹e de La tempestad que ha p¨²blicado la editorial C¨¢tedra.Conejero lleg¨® a decir que obras como Pericles o Cimbelino no hay quien las lea: "La fierecilla domada es lo m¨¢s execrable que se ha escrito en teatro, se puede afirmar rotundamente que es detestable..., ?c¨®mo es posible que quien escribi¨® Coriolano y Hamlet escribiera tambi¨¦n esas tres impresentables versiones de Enrique VI?".
No obstante, tambi¨¦n surgi¨® su conocida pasi¨®n por el autor ingl¨¦s: "Eso s¨ª, el producto de sus plagios y textos de dudosa procedencia est¨¢ lleno de maravillas, adem¨¢s era un sonetero insuperable y cada soneto suyo es una reflexi¨®n dram¨¢tica, germen de cualquier representaci¨®n", dijo.
El profesor Conejero no ocult¨® que estas cuestiones y otros interrogantes en tomo a Shakespeare siempre surgen en todos los floros internacionales que se celebran: "Siempre es un debate que llevamos a cuesta los expertos, pero es importante que el espectador y el lector medio tambi¨¦n lo sepan".
Autores como Petrarca, Montaigne, Santa Teresa de Jes¨²s o San Juan de la Cruz fueron mencionados por Conejero como es critores a los que Shakespeare plagiaba: "En La tempestad hay fragmentos enteros copiados de Montaigne, que era aburrid¨ªsimo, pero sus textos, puestos en los persona jes del romance de Shakespeare, son sobrecojedores". Conejero, cuyas publicaciones shakesperinanas son especialmente prestigiadas entre los expertos, realiza todos sus trabajos de investigaciones en equipo, y las traducciones son llevadas a cabo con los miembros del Instituto Shakespeare, organismo que emana de la fundaci¨®n, que a su vez tiene conexiones con otras entidades del mundo universitario europeo. Otro de los puntales de la Fundaci¨®n es el llamado, desde el lunes, Instituto de Teatro de la Juventud Nuria Espert, en el que, entre otras cosas, se hacen montajes experimentales de las traducciones. El pasado mes de septiembre la Fundaci¨®n Shakespeare de Espa?a cumpli¨® 30 a?os de existencia. Siempre ha estado presidida por Conejero.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.