Padre-Madre nuestro que est¨¢s en los cielos
Se pone a la venta en EE UU la primera Biblia pol¨ªticamente correcta"
Los jud¨ªos no mataron a Jesucristo. El Hijo de los Hombres es el Humano. La oscuridad deja de se r el sin¨®nimo del infierno para no darle un sentido negativo al color negro. No hay esclavos, ni ciegos, ni paral¨ªticos, sino "seres sometidos a la esclavitud", "faltos de visi¨®n" o de "diferentes habilidades". El Padre Nuestro es desde ahora el Padre-Madre nuestro [o nuestra, ya que en ingl¨¦s no hay diferencia entre g¨¦nero masculino y femenino en este t¨¦rmino] que est¨¢s en los cielos... Una nueva versi¨®n de la Biblia reci¨¦n publicada en Estados Unidos elimina todos los viejos t¨¦rminos inaceptables dentro del concepto de lo "pol¨ªticamente correcto" y presenta por primera vez a Dios con sexo neutro.
Desaparece "el Se?or" porque eso est¨¢ considerado como una forma excesiva de jerarqu¨ªa; los hijos no tienen que "obedecer", sino "atender" a sus padres; las esposas dejan de estar "sometidas" a sus maridos, sino s¨®lo "comprometidas" con ellos. La diestra de Dios ya no es el lugar preferente con el fin de no discriminar a los zurdos. ?stas y muchas otras expresiones del vocabulario del Nuevo Testamento han sido adaptadas a las nuevas corrientes en la versi¨®n que la editorial Oxford University Press, especializada en publicaciones religiosas, ha puesto esta semana a la venta.
Algunos tradicionalistas se han quejado de que el prop¨®sito de la editorial es ¨²nicamente el de crear pol¨¦mica y, como consecuencia, ganar dinero. Otros, como el profesor de Religi¨®n de la American University Charles VVhite, consideran que le trata simplemente de "una exageraci¨®n y una iniciativa innecesaria".
Susan Brooks, una de los seis te¨®logos que han participado en la confecci¨®n de esta Biblia, considera, sin embargo, que se trata de "un intento de actualizar la forma en que la Biblia se refiere a las personas". "El t¨¦rmino pol¨ªticamente correcto es usado peyorativamente contra nosotros ¨²nicamente por la gente que quiere que la Biblia produzca obediencia y no reflexi¨®n", afirma Brooks, quien cree que si el libro sagrado de los cristianos se escribi¨® en la versi¨®n que hoy conocemos es s¨®lo porque entonces no exist¨ªan las mismas sensibilidades que ahora.
Numerosos sacerdotes y pastores protestantes estiman tambi¨¦n que esta nueva versi¨®n de la. Biblia har¨¢ a Dios m¨¢s accesible a ciertos grupos marginados de la sociedad. "La actualizaci¨®n del lenguaje puede tener un gran impacto en la comprensi¨®n de Dios", afirma el padre Murray, de la Iglesia cat¨®lica.
El reverendo Andrew Gunn, de la Iglesia metodista, cree que la iniciativa de Oxford trata de "corregir una versi¨®n de la Biblia escrita en una sociedad dominada por los hombres". Anthony Tambasco, profesor de Teolog¨ªa de la Universidad de Georgetown, de orientaci¨®n cat¨®lica y administrada por los jesuitas, opina que, "aunque era necesario reconocer las diferencias existentes entre nuestro tiempo y el tiempo b¨ªblico, esto hay que hacerlo sin cambiar el significado del texto".
Los autores aseguran que no han cambiado el significado del texto, pero s¨ª han sido necesarios retoques de p¨¢rrafos enteros de la Biblia para adaptarlos a la nueva realidad. La inclusi¨®n de la variedad Padre-Madre en el rezo del Padre-Nuestro, la oraci¨®n fundamental de los cristianos, es ya un giro revolucionario que ser¨¢ dif¨ªcil de incorporar a las costumbres de los creyentes.
Un vers¨ªculo de san Mateo queda por ejemplo, as¨ª: "Nadie conoce al Ni?o [ni?o, que es neutro en ingl¨¦s, sustituye a "su hijo"] excepto su Padre-Madre, y nadie conoce al Padre-Madre excepto. el Ni?o". En el Evangelio seg¨²n san Juan: "La gloria que le viene del Padre como ¨²nico Hijo del Padre" ha sido sustituido por "la gloria que le viene como ¨²nico Ni?o de sus Padres".En la carta a los tesalonios, "... sufrir¨¢s lo mismo de tus compatriotas que lo que, ellos sufrieron de los jud¨ªos que mataron a Jes¨²s y a los profetas" se convierte en "... sufrir¨¢s lo mismo de tus compatriotas que lo que ellos sufrieron de quienes mataron a Jes¨²s y a los profetas". El salmo "El Se?or es mi pastor". ha sido cambiado por "Dios es mi pastor", y han sido eliminadas todas las referencias a ?l.
Los cambios podr¨ªan ser mayores a¨²n en espa?ol que en ingl¨¦s, puesto que en este idioma se utilizan menos diferencias de g¨¦nero, pero Oxford no tiene, previsto por el momento una edici¨®n en castellano.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.