Clara Jan¨¦s gana el Premio Nacional de Traducci¨®n por el conjunto de su obra
Antonio Melero, galardonado por verter al castellano a los sofistas
La poetisa, novelista, ensayista y traductora Clara Jan¨¦s (Barcelona, 1940) gan¨® ayer el Premio Nacional de Traducci¨®n por el conjunto de su obra. El catedr¨¢tico de la Universidad de Valencia Antonio Melero Bellido fue galardonado tambi¨¦n por su traducci¨®n del griego al castellano de la obra de los sofistas (Sofistas. testimonios y fragmentos, Gredos). Ambos premios est¨¢n dotados con 2,5 millones de pesetas. Clara Jan¨¦s se mostr¨® ayer muy sorprendida y a la vez ilusionada por la concesi¨®n de este premio, que no esperaba.
Jan¨¦s asegur¨® que recibir un premio siempre ayuda: "Dadas las dificultades econ¨®micas por las que pasamos los traductores, que a veces te llevan a pensar que te has equivocado al haber elegido lo que est¨¢s haciendo, un galard¨®n siempre levanta la moral".Clara Jan¨¦s, que confiesa que a veces ha realizado traducciones por motivos puramente de subsistencia y que se ha negado a firmar, cuenta en su haber con traducciones al castellano del catal¨¢n, el franc¨¦s, el ingl¨¦s, el italiano, el checo, el persa y el turco. "En muchas ocasiones me he interesado por un idioma despu¨¦s de haber conocido la obra de un autor. Eso me pas¨® con la obra del checo Vlad¨ªmir Holan y con varios autores turcos. En cambio, llegu¨¦ al persa, idioma que he estudiado durante dos a?os, a trav¨¦s de la m¨²sica. Me entusiasm¨¦ tanto oyendo m¨²sica persa actual que pens¨¦ que deb¨ªa de haber una poes¨ªa contempor¨¢nea magn¨ªfica y no par¨¦ hasta encontrar traducciones al franc¨¦s, estudiar el idioma y traducir al castellano esa poes¨ªa", explica
A pesar de haber traducido por motivos econ¨®micos, Clara Jan¨¦s asegura que si adem¨¢s de escribir se ha dedicado a la traducci¨®n, no es por motivos econ¨®micos, sino por su inter¨¦s por ampliar horizontes. "Me enriquece personalmente conocer en su propio idioma obras de autores magn¨ªficos. Aunque se dice que en el fondo el traductor es un traidor, yo siempre he intentado ser fiel al autor". En traducciones del turco y el persa, Jan¨¦s siempre busca, al Final de su trabajo, el, asesoramiento de alguien que domine perfectamente el idioma para garantizar que la traducci¨®n no traiciona al autor.
Clara Jan¨¦s, que actualente traduce al castellano L'home atlantique, de Marguerite Duras, de quien ya ha traducido otras cuatro obras, asegura que a pesar el poder de convocatoria del cine y la televisi¨®n, la gente sigue siendo especialmente sensible a la poes¨ªa. "Yo voy a menudo a leer poes¨ªa a los institutos; siempre ha sido una experiencia estimulante y las preguntas de los alumnos han sido inteligent¨ªsimas. Estoy convencida de que a pesar de todo la gente no ha perdido la sensibilidad y reacciona y vibra con la buena poes¨ªa".
Entre las traduciones de Clara Jan¨¦s destacan las de los autores checos Vlad¨ªmir Holan y Jaroslav Seifert, las francesas Marguerite Duras y Natalie Serraut, y la obras de la catalana Merc¨¦ Rodoreda Viatges i flors y Semblava de seda.
Antonio Melero Bellido (Casarabonela, M¨¢laga, 1945), catedr¨¢tico de Filolog¨ªa Griega en la Universidad de Valencia, ha resultado ganador del premio a la mejor traducci¨®n por Sofistas. Testimonios y fragmentos, publicada por Gredos en su prestigiosa colecci¨®n de cl¨¢sicos.
En su libro, de cerca de 500 p¨¢ginas, Melero recoge todo el corpus de los sofistas -lo que se conserva de sus escritos y de lo escrito en la antig¨¹edad sobre ellos- con un estudio previo y abundantes notas explicativas.
El especialista se?al¨® ayer a este diario que incluso ha podido aumentar el corpus al introducir en ¨¦l varios fragmentos dispersos, como uno sobre los relativismos de Prot¨¢goras. "Tradicionalmente, los sofistas no han tenido buena prensa ni gran presencia", reflexion¨® Melero. "Se les ha visto como pensadores sospechosos, peligrosos. La misma palabra sofista ha adquirido un cariz descalificatorio, en el sentido de individuos capaces de dialogar con el ¨²nico objetivo de vencer en un debate oratorio. Eso no es as¨ª, eso es lo que Plat¨®n, que no era un dem¨®crata, dijo de ellos. Todo se debe a que ofrec¨ªan una mercanc¨ªa muy peligrosa: una educaci¨®n para que todos los ciudadanos, y no s¨®lo los arist¨®cratas, pudieran participar en la pol¨ªtica". "Los sofistas", recuerda Melero, "no fueron recuperados hasta Hegel".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.