Don Ram¨®n no habla gallego
La traducci¨®n de Valle-Incl¨¢n al gallego divide al mundo intelectual
El D¨ªa Mundial del Teatro se conmemor¨® ayer en Galicia bajo fuego cruzado. Intelectuales, gentes del mundo de la escena y el Bloque Nacionalista Galego (BNG), primer partido de la oposici¨®n, han protestado en¨¦rgicamente por la iniciativa del Gobierno aut¨®nomo de apoyar la representaci¨®n, por vez primera en los 14 a?os de historia de su Centro Dram¨¢tico Galego (CDG), de cuatro obras en lengua castellana. Las piezas teatrales fueron escritas por un vecino de Vilanova de Arousa (Pontevedra) que se hizo llamar Ram¨®n Mar¨ªa del Valle-Incl¨¢n y cuyos herederos se niegan tajantemente a que el ilustre manco y cumbre de las letras hispanas sea traducido al idioma de Rosal¨ªa de Castro.El m¨¢s grande escritor gallego de todos los tiempos s¨®lo escribi¨® tres poemas en gallego. "Curiosamente", advierte el escritor Suso de Toro, "menos que Garc¨ªa Lorca", quien, inspirado por un viaje a Galicia, compuso media docenas de piezas en un idioma que no dominaba. Pero el lugar de nacimiento no es en Valle una simple an¨¦cdota geogr¨¢fica: sus personajes, su atm¨®sfera y su personal¨ªsima lengua literaria supuran galleguidad por todos los poros. Don Ram¨®n no s¨®lo utilizaba palabras gallegas, sino que inventaba vocablos castellanos traduciendo del gallego con heterodoxa literalidad.
Por alguna raz¨®n nunca del todo aclarada, su hijo Carlos se ha negado siempre a que la obra de su padre, traducida en todo el mundo, pueda ser le¨ªda o representada en el idioma distintitivo de la tierra donde naci¨®. Cuando se fund¨® el CDG, ya hubo un intento de que su primer montaje fuese una versi¨®n gallega de Divinas palabras, pero nadie logr¨® doblegar la pertinaz resistencia de los herederos de don Ram¨®n. Ahora, el organismo teatral dependiente de la Xunta ha decidido dar el paso y promover, en colabora ci¨®n con el Centro Dram¨¢tico Nacional, la puesta en escena de la obra de Valle respetando la voluntad de su familia. El pr¨®ximo 14 de octubre se estrenar¨¢n en Santiago de Compostela, en una representaci¨®n conjunta que durar¨¢ m¨¢s de tres horas, cuatro piezas que el creador del esperpento ambient¨® en su tierra natal: Ligaz¨®n, El embruja do, La cabeza del bautista, y Las galas del difunto.
Las primeras voces de protesta partieron del Bloque Nacionalista Galego (BNG), pero la pol¨¦mica subi¨® de tono el pasado mi¨¦rcoles, cuando la Mesa pola Normalizaci¨®n Ling¨¹¨ªstica, que aglutina a colectivos en defensa del gallego, present¨® un manifiesto suscrito por 250 ac tores e intelectuales, entre ellos algunos de los m¨¢s reputados literatos del momento, como Manuel Rivas, Xos¨¦ Luis M¨¦ndez Ferr¨ªn, Suso de Toro o Ram¨®n Lourenzo, ¨²ltimo premio nacional de Teatro. "Desde fuera puede que alguien interprete esto como una muestra de integrismo, pero se trata de todo lo contrario", explica De Toro; " yo soy de la opini¨®n de que no es necesario traducir a Valle, y nadie se opone a que se represente en castellano. Lo que ocurre es que se est¨¢n desviando fondos p¨²blicos destinados al teatro gallego, porque para eso fue fundado el CDG".
De Toro, como los firmantes del manifiesto, arremete contra Carlos del Valle-Incl¨¢n, quien hace a?os obtuvo el t¨ªtulo de marqu¨¦s de Bradom¨ªn, el feo, cat¨®lico y sentimental protagonista de las Sonatas. "Su actitud s¨ª que es sectaria, tal vez producto de alg¨²n complejo", apunta De Toro. Aunque no todo es unanimidad entre los intelectuales. El catedr¨¢tico Xes¨²s Alonso Montero defend¨ªa ayer, en un art¨ªculo publicado en La Voz de Galicia, la iniciativa del CDG. S¨®focles o Goethe, apuntaba, s¨ª deben ser traducidos al gallego, porque el p¨²blico mayoritario no conoce sus idiomas, originales, pero Valle-Incl¨¢n es un caso aparte, una mezcla de gallego y castellano que resultar¨ªa absurdo traducir. "Divinas palabras", sostiene Alonso Montero, "no fue, escrita literalmente en castellano; fue escrito en un dialecto art¨ªstico construido a partir del castellano y de significativos elementos de la lengua gallega".
Los cr¨ªticos temen que ¨¦ste sea el primer paso para que el CDG abandono el monoling¨¹ismo cultivado en sus 14 a?o de existencia. "Ser¨¢ una excepci¨®n, y creo que Valle merece la pena de romper la norma" tranquiliza el director del organismo, Manuel Guede. El Valle en gallego deber¨¢ aguardar a que expiren los derechos de sus herederos. M¨¢s o menos, calcula Guede, en el a?o 2036.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.