"El mundo hisp¨¢nico hablar¨¢ spanglish"
Un diccionario recoge y cataloga 6.000 palabras nacidas de la mezcla del espa?ol y el ingl¨¦s
LA CULTURAEl spanglish ha salido de los suburbios hispanos de Miami, Los ?ngeles o Nueva York. La nueva lengua, un revoltijo fon¨¦tico del espa?ol y del ingl¨¦s, se propaga con rapidez por todo Estados Unidos gracias a una pl¨¦yade de profetas: raperos, locutores de radio y televisi¨®n, periodistas, poetas... Pronto tendr¨¢ su primer diccionario, un compendio de todos los spanglish que se hablan en EE UU, en Am¨¦rica Latina e incluso en Espa?a. El art¨ªfice de este diccionario es el profesor de espa?ol Ilan Stavans, un fil¨®logo mexicano nacido hace 38 a?os que, desde un pueblo de Massachusetts, define y cataloga las cerca de 6.000 palabras nacidas del choque de dos idiomas: el espa?ol y el ingl¨¦s.
Ilan Stavans, escritor, hispanista y fil¨®logo nacido en M¨¦xico hace 38 a?os, coordina desde su despacho de profesor de espa?ol del Amherst College, en un peque?o y verde pueblo de Massachusetts, la ingente tarea de definir y catalogar las cerca de 6.000 palabras nacidas del choque de dos idiomas: el espa?ol y el ingl¨¦s. Es el spanglish, un fen¨®meno que responde, cree Stavans, a una nueva manera de ser hispano en EE UU. "Es su signo de originalidad; es algo nuevo que merece nuestra atenci¨®n, y no nuestra cr¨ªtica o repulsa. Los espa?oles ya no nos pueden ver de esa manera anticuada con que nos miran", advierte.Stavans es un latino peculiar. Fue educado en su ciudad natal dentro de la colonia jud¨ªa, un oasis que le manten¨ªa "desconectado de las cosas mexicanas". Su primer idioma fue el yiddish. "Nac¨ª mexicano, pero no supe lo que eso significaba hasta que vine a los EE UU con 25 a?os y la gente comenz¨® autom¨¢ticamente a dirigirse a m¨ª como hispano", confiesa en su libro La condici¨®n hisp¨¢nica. Ac¨¦rrimo partidario del biling¨¹ismo, Stavans se empe?¨® en aprender ingl¨¦s hasta dominarlo. Despu¨¦s de seis a?os en Nueva York logr¨® cambiar sus colaboraciones en los peri¨®dicos mexicanos La Jornada o Exc¨¦lsior por cr¨ªticas de libros en The New York Times. Se especializ¨® en la nueva literatura latina y lo hispano se convirti¨® en una obsesi¨®n. Ha publicado una docena de libros sobre el tema y algunos le llaman "el zar de la cultura latina".
En 1993 acepta el empleo en Amherst con la condici¨®n de publicar una revista en ingl¨¦s sobre temas hispanos. Fue precisamente en el primer n¨²mero de Hopscotch (Rayuela) donde apareci¨® un boceto de diccionario de spanglish que llam¨® la atenci¨®n de un editor neoyorquino que le propuso publicar un diccionario completo, aunque, de momento, s¨®lo en ingl¨¦s.
Pregunta. ?C¨®mo se hace un diccionario de algo tan fragmentado?
Respuesta. Hemos consultado los diccionarios que se han publicado, que siempre estaban limitados a una determinada zona o comunidad. Tambi¨¦n hemos recogido palabras all¨¢ donde se utilizan. Un equipo de 12 personas ha visitado los barrios hispanos para hablar con sus habitantes; hemos escuchado las emisoras latinas, especialmente los programas con intervenciones de los oyentes; hemos estudiado las letras de las canciones de rap, que desde alg¨²n tiempo es uno de los veh¨ªculos m¨¢s r¨¢pidos de propagaci¨®n del spanglish, al igual que los anuncios de los peri¨®dicos. Despu¨¦s hemos analizado cada palabra intentando desentra?ar su origen y cu¨¢ndo se us¨® por primera vez en un texto escrito, y ahora estamos sometiendo las palabras a la opini¨®n de unos 24 especialistas. Llevamos dos a?os y medio de trabajo y a¨²n queda otro m¨¢s.
P. ?El spanglish es un idioma?
R. No, el spanglish no es todav¨ªa un idioma. Est¨¢ en proceso de convertirse en dialecto. Es una jerga que nace del choque o del encuentro entre el espa?ol y el ingl¨¦s, y que no se restringe al territorio geogr¨¢fico de EE UU.
P. ?Todos los hispanos en Estados Unidos utilizan el spanglish?
R. De alguna forma, lo hacen. Hay puristas en EE UU que prefieren hablar espa?ol o ingl¨¦s, pero en los medios de comunicaci¨®n, en las casas, en las escuelas, en los medios intelectuales, se utiliza habitualmente el spanglish.
P. ?Hablar mezclando el espa?ol y el ingl¨¦s parece una mala adaptaci¨®n al biling¨¹ismo?
R. S¨ª, pero ¨¦sa es una visi¨®n simplista. El spanglish es muy importante hoy, porque hay cerca de 40 millones de hispanos que viven en EE UU . Algunos son conscientes de su espa?ol y de su ingl¨¦s, y pueden ir de un idioma a otro a sabiendas, pero la gran mayor¨ªa no es consciente; ni sab¨ªa antes un espa?ol perfecto ni sabe ahora un ingl¨¦s puro. Pero criticarlos porque est¨¢n utilizando un idioma intermedio me parece una actitud irresponsable y pasada de moda.
P. ?El spanglish es el idioma de los hispanos menos cultos?
R. Su uso tiene que ver con la clase social y tambi¨¦n con la edad. Los j¨®venes utilizan m¨¢s el spanglish que los adultos, y lo hacen porque tiene que ver con la identidad y el orgullo. Y, por otro lado, las clases bajas y medias hablan m¨¢s en spanglish que la alta, aunque la alta est¨¢ despertando. Al principio era el idioma de los pobres, pero ya no lo es. En California hay unas 125 estaciones de radio en espa?ol que utilizan el spanglish continuamente, muchas m¨¢s que toda Centroam¨¦rica. Eso demuestra que el idioma se propaga muy r¨¢pidamente.
P. ?El spanglish es tambi¨¦n el resultado de una falta de reacci¨®n del idioma espa?ol ante determinadas situaciones?
R. El 25% de los usuarios de Internet utiliza el espa?ol, pero no el correcto. Es un espa?ol que no tiene acentos, con la sintaxis deteriorada... El espa?ol tiene una capacidad de adaptaci¨®n menor que el ingl¨¦s. Pero, a diferencia de todas las lenguas de los inmigrantes, el espa?ol ha sobrevivido en Estados Unidos 150 a?os. La mayor¨ªa de las lenguas desaparecen despu¨¦s de dos generaciones.
P. ?El spanglish, pues, es el precio de la supervivencia del espa?ol?
R. S¨ª. Cuando un inmigrante ruso llega a EE UU usa el ruso; sus hijos usan un poco de ruso, pero empiezan a hablar ingl¨¦s, y sus nietos ya no van a usar el ruso. Sin embargo, los hispanos no pierden el espa?ol. Ninguna otra poblaci¨®n minoritaria en EE UU ha tenido dos cadenas de televisi¨®n en su propia lengua. Eso significa que el espa?ol no est¨¢ desapareciendo, pero tampoco est¨¢ permaneciendo en estado de pureza.
P. ?Y se hablar¨¢ en M¨¦xico, en Bolivia, en Argentina...?
R. Creo que ser¨¢ una lengua franca en el mundo hisp¨¢nico. Y la raz¨®n es que 40 millones son muchos millones. Si esos 40 millones tienen el poder, el dinero, el control de los medios, marcar¨¢n la pauta en el mundo hisp¨¢nico. El castellano de nuestros pa¨ªses no quedar¨¢ como se habla hoy, y eso ser¨¢ por el spanglish.
P. ?Hay alg¨²n acad¨¦mico entre los especialistas que est¨¢n trabajando en el diccionario?
R. No, porque, sobre todo, la Real Academia Espa?ola se pasa la vida ninguneando el espa?ol de las Am¨¦ricas. Espero que este diccionario les diga: "Hay algo nuevo ac¨¢ de lo que ustedes no se han dado cuenta o no quieren recono-cer". Los latinoamericanos en general, y sobre todo los que vivimos en EE UU, estamos cansados de la centralizaci¨®n del espa?ol por parte de Espa?a.
P. ?Qu¨¦ sentido tiene empezar a llamar rufa al techo, una palabra de uso generalizado?
R. Eso es asumir que hay una l¨®gica en los cambios cuando el idioma no funciona as¨ª. Si la gente que vive en el Harlem hispano de Nueva York no tiene la palabra techo a su disposici¨®n y empieza a utilizar la palabra rufa, despu¨¦s de cinco a?os la gente se habr¨¢ contagiado.
P. Pero estamos eliminando una palabra que entiende todo el mundo.
R. No todo el mundo. La gente del Harlem hispano ya no la entiende. No podemos esperar a que alguien en Espa?a nos diga que la palabra techo sale de circulaci¨®n para que entre rufa; seguimos con la idea de la centralizaci¨®n. El idioma es la forma m¨¢s libre y democr¨¢tica de expresi¨®n.
P. Usted es profesor de espa?ol en una universidad americana. ?Ense?a espa?ol o spanglish?
R. Imparto cursos sobre literatura y cultura tanto en ingl¨¦s como en espa?ol, y tambi¨¦n doy cursos sobre spanglish, pero no en spanglish, sino en castellano o en ingl¨¦s.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.