La fragilidad de los traductores
Garc¨ªa Yebra defiende la traducci¨®n como una cuesti¨®n moral al servicio de la veracidad
El acad¨¦mico Valent¨ªn Garc¨ªa Yebra (Le¨®n, 1917) entiende la labor de traducir como una cuesti¨®n moral, y considera imprescindibles "la veracidad y la fidelidad absoluta al texto original". Esta m¨¢xima descarta al traductor como creador, y lo convierte en un intermediario oculto y desconocido entre el autor y el lector. Garc¨ªa Yebra a?ade otro motivo a la oscuridad que rodea al oficio de traducir y que impide valorarlo adecuadamente: "Muchas traducciones no son buenas porque el traductor no entiende bien lo que dice el autor, o porque no sabe traducirlo a otra lengua".Garc¨ªa Yebra, que lleva 60 a?os traduciendo sobre todo del alem¨¢n y del franc¨¦s, pero tambi¨¦n del lat¨ªn, del ingl¨¦s, del italiano y del portugu¨¦s, particip¨® en el curso El traductor en entredicho de la Universidad Complutense. El acad¨¦mico afirma que en principio es m¨¢s dif¨ªcil para el traductor traducir lenguas diferentes a la que le es propia, pero resalta la paradoja de que "generalmente se traducen peor lenguas pr¨®ximas, como el italiano o el portugu¨¦s, porque se piensa que se traducen solas, que se nace sabi¨¦ndolas y no hace falta estudiarlas. Es m¨¢s f¨¢cil encontrar en Espa?a un buen traductor del alem¨¢n que del italiano".
El ganador del Premio Nacional de Traducci¨®n de 1998 record¨® en El Escorial su regla de oro de la profesi¨®n: "Decir todo lo que diga el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la correcci¨®n y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce".
Garc¨ªa Yebra rechaza el t¨®pico de tradutore, tradittore (traductor igual a traidor), y asegura que ¨¦l nunca ha sentido la tentaci¨®n de embellecer o mejorar un original. El autor de Teor¨ªa y pr¨¢ctica de la traducci¨®n a?ade que "no puede ser mejor la traducci¨®n que el original, un traductor puede escribir una cosa bas¨¢ndose en el original, pero ya no es traductor, sino imitador o adaptador".
Lamenta Garc¨ªa Yebra que s¨®lo los lectores que conocen la lengua original pueden evaluar la calidad de una traducci¨®n, por lo que ¨²nicamente los cr¨ªticos puede orientar al lector sobre si lo que leen es fiel o no al original. El problema es que a menudo "los cr¨ªticos tampoco saben el idioma original, o no disponen del tiempo necesario para comparar la obra original con su traducci¨®n". Garc¨ªa Yebra cree que, en general, los cr¨ªticos valoran s¨®lo la traducci¨®n por "c¨®mo suena en espa?ol", y no tienen en cuenta que a veces puede "sonar bien" y sin embargo ser una mala traducci¨®n que no responde al original. Claro que "tambi¨¦n es mala si est¨¢ mal escrita en espa?ol", apostill¨®.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.