Todos los poemas traducidos por Octavio Paz, reunidos en un libro
Versiones y diversiones, un libro que re¨²ne los poemas traducidos por el Nobel mexicano Octavio Paz a lo largo de su vida, aparece ahora en una edici¨®n definitiva que contiene la totalidad de sus traducciones po¨¦ticas, publicado por Galaxia Gutenberg (C¨ªrculo de Lectores). Son varias las novedades importantes en esta edici¨®n: casi un tercio de los poemas que se incluyen no aparecen en las ediciones anteriores del libro; se recogen tambi¨¦n los textos originales junto a las traducciones, y figuran las anotaciones de Octavio Paz sobre buena parte de los poemas o poetas sobre los que trabaj¨®.
"La gran novedad es que se trata de una edici¨®n biling¨¹e", explica Nicanor V¨¦lez, que ha estado a cargo de esta edici¨®n. "Salvo en los casos de los poetas suecos y los orientales, se incluyen los textos originales de los autores, lo que permite crear en otros niveles de lectura y reflexionar sobre la forma en que Octavio Paz enfoca su labor de traductor. Tambi¨¦n aparecen, en algunos casos, las distintas versiones que Paz hizo de un mismo poema en distintos momentos".
"Estas versiones son el resultado de la pasi¨®n y la casualidad", escribe Paz en la presentaci¨®n. "Fueron, casi siempre, una diversi¨®n o, m¨¢s exactamente, una recreaci¨®n. El punto de partida fueron poemas escritos en otras lenguas; el de llegada, la tentativa de escribir, con ellos, poemas en la m¨ªa".
Publicado por primera vez en 1974 y aumentado en 1990, Versiones y diversiones incluye en la de 2000 poemas de G¨¦rard de Nerval, Guillaume Apollinaire, Pierre Reverdy, St¨¦phane Mallarm¨¦, Henri Michaux,Paul ?luard, Fernando Pessoa, Georges Schehad¨¦, John Donne, Ezra Pound, e.e. cummings, William Carlos Williams, Czeslaw Milosz, Li Po, Tu Fu, Li Ch'ingchao, Matsuo Basho y Kalidasa, entre muchos otros.
"Si uno sigue la evoluci¨®n creativa de Octavio Paz a trav¨¦s de sus ensayos, se puede ver la estrecha relaci¨®n que tiene con la de la traducci¨®n po¨¦tica", a?ade V¨¦lez. "Cuando a Octavio Paz le interesaba un poeta, lo traduc¨ªa. Hizo traducciones de la obra de Pessoa del franc¨¦s, cuando todav¨ªa no se conoc¨ªa en espa?ol. Para ¨¦l conocimiento y placer van juntos al traducir un poema. Tiene tambi¨¦n especial inter¨¦s su traducci¨®n de Li C'hing-chao (1084-1151), la m¨¢s importante poeta de la china antigua, que no hab¨ªa sido traducida tampoco al castellano. A pesar de la dificultad, Paz se interes¨® por hacerlo. De alguna manera, es una forma de justicia po¨¦tica".
"El libro incluye tambi¨¦n su traducci¨®n de las Sendas de Oku, de Matsuo Basho, realizada en 1957, la primera en lengua occidental; la de Trazos, de Chuang Ts¨¦, uno de los padres del taos¨ªmo y los epigramas de kavya (poes¨ªa s¨¢nscrita cl¨¢sica), que no hab¨ªan entrado antes dentro de este libro".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.