V¨ªctor Ripoll, el terror de la 'cultureta'
Tras el seud¨®nimo de V¨ªctor Ripoll -V¨ªctor, por seguir la tradici¨®n: V¨ªctor Catal¨¤, V¨ªctor Alba...; Ripoll, por ser hijo de aquella poblaci¨®n- se oculta el profesor, escritor y periodista Llu¨ªs Bonada, un tipo bastante especial al que conoc¨ª, hace a?os, en una aula de la Escuela de Periodismo, en el CICF, y con quien me une una buena amistad. ?Qu¨¦ tiene de especial Bonada?, pues que es una persona f¨¢cil y sumamente irritable. Seg¨²n me ha confesado ¨¦l mismo, cuando ve a un perro cagarse en medio del paseo de Gr¨¤cia tiene que hacer un esfuerzo considerable para no abalanzarse sobre su due?o y darle de hostias (con mayor raz¨®n si, encima, como resulta harto frecuente, ¨¦ste no recoge la mierda en un papelito), para acto seguido merendarse al chucho de un par de bocados. Igual le ocurre cuando ve una moto saltarse un sem¨¢foro en rojo, o a una pareja fornicando en el c¨¦sped de la plaza de Catalunya, o a un can¨®nigo me¨¢ndose de madrugada en la esquina de la calle del Bisbe.
Llu¨ªs Bonada se ha sacado de la manga a V¨ªctor Ripoll, un currinche justiciero que, semana tras semana, pasa revista a algunas de las 'joyas' de la 'cultureta' editorial catalana
Mi amigo Llu¨ªs Bonada es as¨ª, lo parieron as¨ª. Pero, como les dec¨ªa, sabe contenerse a tiempo, virtud que conlleva una dolorosa contrapartida: alg¨²n que otro esguince muscular, afortunadamente sin mayores consecuencias, y la posibilidad, que desear¨ªa remota, de acabar herniado. Ante tan dram¨¢tica expectativa y la desagradable sensaci¨®n mientras tanto de tener que merendarse chuchos y sodomizar can¨®nigos de madrugada, Llu¨ªs Bonada se ha sacado de la manga a V¨ªctor Ripoll, un currinche justiciero que, semana tras semana, en una columna del semanario El Temps, sin derramar una sola gota de sangre y con un envidiable sentido del humor, pasa revista a algunas de las joyas de la cultureta editorial catalana / en catal¨¢n de este bendito pa¨ªs: el Diccionari de la llengua catalana del Institut d'Estudis Catalans -'que ignora que coll¨®, abans de covard, ¨¦s un ximplet, curt d'enteniment'-; el Nou diccionari 62 de la literatura catalana, el cual omite que Jaume Balmes fue cura y no hace ni la menor menci¨®n de su libro El criterio; de la inefable traducci¨®n de Salvador Oliva del best seller de Lewis Carroll: Al¨ªcia al pa¨ªs de les meravelles, y de la no menos inefable y vergonzante traducci¨®n de Assumpta Camps del Zibaldone de Leopardi.
Y es que Llu¨ªs Bonada / V¨ªctor Ripoll, ese curioso e irritable personaje -en realidad una bondadosa y encantadora criatura-, siente un profundo cari?o, devoci¨®n, por la lengua catalana. Bonada naci¨® para tomar el t¨¦ con Carner en Can Llibre, para cenar con el doctor Jordi Rubi¨® en el Suizo, para tomar copas con Ferrater y Gimferrer en El Marsella, para desayunar con Mart¨ª de Riquer en el Cuartel de Lepanto, para tomar el aperitivo con Narc¨ªs Garolera en el Ateneu, y subirse al tren para, al d¨ªa siguiente, cenar con Just Cabot en La Coupole, en Montparnasse.
V¨ªctor Ripoll / Llu¨ªs Bonada, tanto monta..., es de los que no perdonan. A Salvador Oliva no le perdona que existiendo una traducci¨®n excelente del libro de Carroll, la de Carner, y otra no menos excelente de V¨ªctor Compta (Barcanova, 1990), se permita introducir en el poema introductorio del libro, cuando Carroll recuerda la tarde veraniega del 4 de julio de 1862, en que llev¨® a las tres hermanas Liddell de paseo remando por el T¨¢mesis, que el autor del libro y las tres ni?as en vez de remar por un r¨ªo, remasen por un lago. '?Por qu¨¦ un lago?', me dice Bonada, mientras se zampa, delicadamente, un pincho de tortilla en la terraza del Bauma. ?Porque el t¨ªo es de Banyoles!'. Y tras el paseo por el lago, asoman cien disparates m¨¢s, en los cuales el se?or Oliva demuestra que, o bien no sabe el idioma ingl¨¦s, o bien no se ha tomado la molestia de consultar a los traductores catalanes -Carner, Compta-, castellanos, franceses, italianos..., que le hubiesen ahorrado las incorrecciones, algunas de ellas grav¨ªsimas, de que hace gala en su traducci¨®n.
Pero la palma se la lleva la se?ora Assumpta Camps, profesora titular de italiano en la Universidad de Barcelona y traductora del Zibaldone leopardiano. Seg¨²n me cuenta Bonada / Ripoll, la se?ora en cuesti¨®n se permiti¨® el lujo de traducir al catal¨¢n una parte considerable del cuaderno de notas leopardiano -considerable en relaci¨®n con el trabajo realizado recientemente en otras lenguas europeas- y, encima, traducirla en un a?o. De resultas de ello, y tras la bendici¨®n del poeta ?lex Susanna, director literario de Columna, donde se public¨® la traducci¨®n, nos encontramos con que el Zibaldone di pensieri, de Leopardi, ha sido traducido por El Zibaldone dels pensaments y, a continuaci¨®n, un mont¨®n de estupideces que ponen de manifiesto la ignorancia de la se?ora Camps del idioma leopardiano y, si me apuran, del catal¨¢n. Sin embargo, ello no fue obst¨¢culo para que le diesen a la se?ora el premio Serra d'Or a la mejor traducci¨®n de un libro en catal¨¢n, y no descarto que en la decisi¨®n del jurado debi¨® de influir la cr¨ªtica del libro que el se?or Triad¨², el viejo fiscal, public¨® en el diario Avui, y en la que al notar algunas 'incongruencias' en el texto de la se?ora Camps no se le ocurri¨® otra cosa que... ?atribu¨ªrselas a Leopardi!
Afortunadamente, Bonada / Ripoll descubri¨® la liebre. Y tras su denuncia en El Temps, la responsable del ¨¢rea de italiano de la Universidad de Barcelona, la doctora Mar¨ªa de las Nieves Mu?iz Mu?iz, se hizo eco de la irritabilidad de mi amigo y public¨® en Belfagor, una revista florentina, una cargada en toda regla -Maleffatte Leopardiane di Stato a Barcelona- contra la traducci¨®n de la se?ora Camps. Seguida, poco despu¨¦s, de otra cr¨ªtica, dur¨ªsima, de la doctora Mu?iz y de Lola Badia en Els Marges (diciembre de 1999). Por si fuera poco, tres diarios italianos denunciaron la traducci¨®n catalana del Zibaldone perpetrada por la se?ora Camps, al tiempo que ped¨ªan explicaciones al ministro italiano de Exteriores por haber subvencionado la traducci¨®n, as¨ª como a una cierta fundaci¨®n leopardiana.
Mientras tanto... El jurado del premio Serra d'Or (Sebasti¨¤ Alzamora, Isidor C¨°nsul, Vicen? Llorca, ?lex Broch...) no ha retirado el galard¨®n a la se?ora Camps. El libro se sigue vendiendo, tranquilamente. Los traductores y las editoriales implicadas califican a Bonada / Ripoll de quisquilloso: 'F¨¢cil de irritarse u ofenderse con peque?a causa'. Peque?a causa: Leopardi, Lewis Carroll, Carner, el catal¨¢n, la feina ben feta, el respeto al lector, al propio pa¨ªs... ?Bien por Llu¨ªs Bonada!
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.