?Qu¨¦ hay detr¨¢s?
Despu¨¦s de leer el art¨ªculo del se?or Ferran Toutain Lo que hay detr¨¢s (EL PA?S, 25 de abril), desear¨ªa hacer algunas puntualizaciones. Primera. Dice el se?or Toutain: 'Si es verdad, como dice un personaje de Bioy Casares, que 'la gente a nada quiere tanto como a sus odios', Joan de Sagarra es uno de los seres con m¨¢s querencias de todos cuantos ha visto nacer este pa¨ªs'. Se?or Toutain: yo no he nacido en este pa¨ªs (Par¨ªs, 8 de enero de 1938), as¨ª que deje tranquilo al pa¨ªs, que no tiene ninguna culpa de mi nacimiento.
Segunda. El se?or Toutain dice que profeso un odio 'p¨²blico y notorio' hacia el se?or Salvador Oliva. Se?or Toutain: no tengo el gusto de conocer al se?or Oliva, como tampoco lo tengo de conocerle a usted. Es decir, que jam¨¢s he tomado una taza de caf¨¦ o una copa ni con el se?or Oliva ni con usted. Le reto, se?or Toutain, a que me muestre usted un art¨ªculo, o una frase del mismo -durante cerca de 40 a?os de periodismo, en este pa¨ªs-, en la que se ponga de manifiesto mi odio - 'aversi¨®n hacia alguna cosa o persona cuyo mal se desea', como reza el Casares- 'p¨²blico y notorio' hacia el se?or Oliva.
Tercera. Escribe el se?or Toutain: 'Oliva cometi¨® la ofensa de traducir al catal¨¢n la obra dram¨¢tica completa de Shakespeare, que en buena parte ya hab¨ªa traducido Josep Maria de Sagarra'. Es decir, mi padre. Y sigue el se?or Toutain: 'No debi¨® hacerlo mal del todo, pues sus versiones se han representado con ¨¦xito en m¨¢s de una ocasi¨®n, y parece claro que detr¨¢s del odio de Sagarra est¨¢ lo que no ha llegado a percibir su bolsillo de heredero'.
Se?or Toutain: Contrariamente a lo que usted pueda pensar, yo me alegro, al igual que usted, de los ¨¦xitos obtenidos por el se?or Oliva con sus versiones de Shakespeare, pero he de confesarle que mi bolsillo de heredero no se ha resentido de los mismos. Y es que yo no tengo la culpa, se?or Toutain, de que directores como Llu¨ªs Pasqual, Calixto Bieito, Mario Gas, Ferran Madico, Ariel Garc¨ªa Vald¨¦s, Carme Portaceli, Ramon Ribalta, Sergi Belbel, Elena Pimenta..., pudiendo elegir entre las versiones del se?or Oliva y las de mi padre hayan escogido las del segundo.
Se?or Toutain: Usted habla de dinero, de mi dinero de heredero. Pues bien, sepa usted que algunos de los mejores actores y actrices del teatro catal¨¢n han interpretado retazos de las versiones shakespearianas de mi padre sin que yo les cobrase un solo duro; y sepa usted que si ma?ana, en Gratallops o en Mollerussa, una compa?¨ªa de aficionados -que es de donde surgi¨® el teatro catal¨¢n- representa una versi¨®n firmada por mi padre del teatro de Shakespeare, o una obra original suya, yo no cobro un solo duro. El dinero es para los c¨®micos. Llame usted, se?or Toutain, a la Sociedad de Autores y le dar¨¢n m¨¢s detalles sobre el particular.
Cuarta. Dice el se?or Toutain que el se?or Oliva ha demostrado 'con claridad' que mi padre tradujo a Shakespeare 'de las versiones francesas'. ?'Con claridad', de las veintitantas traducciones de las obras de Shakespeare que hizo mi padre? Primera noticia. Mire, se?or Toutain: mi padre tradujo a Shakespeare del ingl¨¦s -pongo a su disposici¨®n los vol¨²menes de la edici¨®n cr¨ªtica de Shakespeare con los que trabaj¨® mi padre, con notas, suyas, al margen de la p¨¢gina-, y, al mismo tiempo, consult¨® ediciones catalanas, castellanas, francesas e italianas del teatro de Shakespeare. Mi padre, se?or Toutain, era un enamorado de Shakespeare, al que siempre ley¨® en ingl¨¦s. Siempre viajaba con una edici¨®n de su teatro, preciosa, en papel biblia, que hace a?os regal¨¦ a mi buen amigo Josep Maria Carandell. Ll¨¢melo, que muy gustosamente se la mostrar¨¢.
Quinta. Se?or Toutain: Yo escrib¨ª mi Horma sobre Llu¨ªs Bonada -V¨ªctor Ripoll, el terror de la 'cultureta'- no por odio hacia el se?or Oliva, sino como homenaje a mi amigo Llu¨ªs Bonada, un tipo curioso, muy curioso, en el periodismo literario de este pa¨ªs, literariamente tan correcto.
Y si usted, se?or Toutain, se toma la molestia de volver a leer detenidamente 'con claridad' mi escrito, comprobar¨¢ que los tiros no iban contra el se?or Oliva -que puede que sepa ingl¨¦s, pero que en su traducci¨®n de la Alicia de Carroll, primera edici¨®n y edici¨®n revisada incluidas, no lo parece-, sino contra la traducci¨®n que la se?ora Assumpta Camps hizo del Zibaldone leopardiano, aut¨¦ntico esc¨¢ndalo, aqu¨ª y en Italia, donde se hallan implicados ilustres personajes de las letras catalanas -yo los mencion¨¦- y hasta un alto cargo del Departamento de Cultura de la Generalitat al que tambi¨¦n mencion¨¦.
Por ¨²ltimo, se?or Toutain, me pregunto por qu¨¦ habla usted de mi odio, de mi bolsillo de heredero y menosprecia la labor de mi padre. ?Es que acaso el se?or Oliva no sabe defenderse ¨¦l solito? ?Qu¨¦ hay, se?or Toutain, detr¨¢s de su escrito Lo que hay detr¨¢s?
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.