Fragmentos de un di¨¢logo
Dec¨ªa Roman Jakobson que la poes¨ªa es por definici¨®n intraducible y que s¨®lo es posible la 'transposici¨®n creadora' de una forma po¨¦tica a otra. Sea o no poeta, el buen traductor de poes¨ªa ejerce siempre en su oficio, por tanto, una labor po¨¦tica. Creo que es desde esta perspectiva desde la que hay que entender la afirmaci¨®n de Jos¨¦ ?ngel Valente, citada en el pr¨®logo a este Cuaderno de versiones, de que se consideraba m¨¢s traditore que traduttore. Traducir para Valente es traicionar no el texto original, sino un concepto y una pr¨¢ctica de la traducci¨®n. La fidelidad es, por tanto, otra: ser fiel al poema, a su libertad y a la estructura honda que lo sustenta, y traicionar, as¨ª, una idea de la traducci¨®n que sujeta en exceso, al traductor y al poema, a la literalidad. En ese sentido, la peor traici¨®n del traductor -y por desgracia casi siempre la m¨¢s frecuente- no es faltar a la literalidad del texto, sino, precisamente, a la poes¨ªa, que desaparece del poema si en el proceso de traducci¨®n no se da esa necesaria, y a la vez tan dif¨ªcil, transposici¨®n creadora de la que hablara Jakobson.
CUADERNO DE VERSIONES
Jos¨¦ ?ngel Valente
C¨ªrculo de Lectores/Galaxia Gutenberg. Barcelona, 2002
444 p¨¢ginas. 19 euros
La publicaci¨®n de Cuaderno de versiones, de Jos¨¦ ?ngel Valente, es sin lugar a dudas un acontecimiento editorial de primer orden. El libro re¨²ne en m¨¢s de cuatrocientas p¨¢ginas todas las traducciones de poes¨ªa realizadas por Valente desde los inicios de su trayectoria literaria hasta sus ¨²ltimos a?os de vida. Importante subrayar que la aparici¨®n de Cuaderno de versiones no es un hecho aislado ni una feliz casualidad, sino el fruto de una magn¨ªfica labor llevada a cabo durante estos ¨²ltimos a?os por la colecci¨®n de poes¨ªa que lo edita y por su responsable, Nicanor V¨¦lez Ortiz. Labor encomiable tanto por la calidad literaria y la coherencia de fondo de su planteamiento como por la seriedad cr¨ªtica y el cuidado textual y tipogr¨¢fico con los que se aborda cada nuevo proyecto.
Compilado e introducido con
rigor y claridad por Claudio Rodr¨ªguez Fer, el libro re¨²ne versiones de textos de John Donne, John Keats, Gerard Manley Hopkins, Robert Duncan, Eugenio Montale, Constantino Cavafis, Friedrich H?lderlin, Paul Celan y Edmond Jab¨¨s, entre otros. S¨®lo por la n¨®mina de poetas y por la calidad de las traducciones, el volumen es una verdadera joya para cualquier amante de la poes¨ªa. Sin embargo, el libro es mucho m¨¢s que una recopilaci¨®n de traducciones. Con excelente criterio, Cuaderno de versiones incluye tambi¨¦n los textos que en su d¨ªa acompa?aron a las traducciones de los poemas; textos cr¨ªticos o po¨¦ticos no s¨®lo de su traductor, sino tambi¨¦n escritos te¨®ricos del propio poeta traducido o de otros escritores. El libro logra de este modo una coherencia interna, un di¨¢logo entre los poemas traducidos y los textos que los preceden, una unidad secreta, como si la voluntad de su autor estuviese presente en su estructura. Cuaderno de versiones respeta as¨ª la concepci¨®n que Valente ten¨ªa de la traducci¨®n como 'lectura' -no estar¨¢ de m¨¢s recordar que al libro que reun¨ªa sus versiones de Paul Celan lo titul¨® Valente Lectura de Paul Celan. Fragmentos- y dibuja en sus p¨¢ginas una trayectoria personal y un di¨¢logo con la poes¨ªa, paralelos a toda la obra literaria de su autor. Las palabras que en su d¨ªa Valente escribi¨® como pr¨®logo a sus versiones de Paul Celan son fiel reflejo del esp¨ªritu que hoy da unidad a este libro: 'Las presentes versiones son resultado breve de un demorado di¨¢logo, de un movimiento de irremediable aproximaci¨®n o filia'.
En la obra de Jos¨¦ ?ngel Valente, las barreras entre g¨¦neros literarios se desmoronan. Su poes¨ªa, su obra ensay¨ªstica o su labor como traductor nacen de un ¨²nico centro, del n¨²cleo m¨¢s hondo de la experiencia po¨¦tica, forman parte de un solo proceso de creaci¨®n. Asistimos a lo largo de su trayectoria literaria a una lectura de la tradici¨®n, a un di¨¢logo con la poes¨ªa que afecta a toda su escritura en sus distintas manifestaciones. Valente llega incluso a lo que podr¨ªa parecer una 'apropiaci¨®n' del texto admirado, al incluir versos o versiones de otros poetas como parte de su propia poes¨ªa, y eso es as¨ª desde el primer poema de su primer libro, y ya en su t¨ªtulo, tomado de Quevedo: 'Ser¨¢n ceniza...'. Jos¨¦ ?ngel Valente lee desde su n¨²cleo m¨¢s ¨ªntimo, y hace as¨ª 'suya', tanto la palabra po¨¦tica de Quevedo como la de John Donne, la de san Juan de la Cruz como la de Friedrich H?lderlin. 'El poema en la lectura', escribi¨® Valente en un aforismo, 'se hace de nuevo, una y otra vez, material del fondo'. Traducir o leer es para el autor de Paisaje con p¨¢jaros amarillos descender a ese fondo, al manantial oscuro de donde brota hacia la luz la palabra po¨¦tica.
S¨®lo la poes¨ªa traduce a la poes¨ªa. Valente forma parte de la estirpe de los poetas traductores, y su nombre ha de ponerse, por derecho propio, junto a los de Luis Cernuda, C¨¦sar Moro, Octavio Paz o Jaime Garc¨ªa Terr¨¦s. Escritores para los que la traducci¨®n es ante todo un acto de experiencia po¨¦tica, poetas que, como quer¨ªa Paul Celan, tambi¨¦n al traducir 'van con todo su ser al lenguaje'. Cuaderno de versiones es el resultado fecundamente breve de una privilegiada lectura. Fragmentos salvados de un hondo y demorado di¨¢logo con la poes¨ªa de uno de los grandes poetas espa?oles de nuestro tiempo.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.