Carlos Garc¨ªa Gual y Mikel de Epalza, premios nacionales de traducci¨®n
El Premio Nacional de Traducci¨®n -dotado con 15.025,30 euros- ha reca¨ªdo conjuntamente en Mikel de Epalza, catedr¨¢tico de Estudios ?rabes e Isl¨¢micos de la Universidad de Alicante (por su versi¨®n al catal¨¢n de El Cor¨¢n), y en el helenista Carlos Garc¨ªa Gual, catedr¨¢tico de Filolog¨ªa Griega de la Universidad Complutense, en su caso por el conjunto de las traducciones que ha realizado del griego cl¨¢sico.
M¨ªkel de Epalza, de 64 a?os, investigador arabista y autor de obras como Los moriscos antes y despu¨¦s de la expulsi¨®n, recibi¨® la noticia del premio ayer al salir de dar su clase diaria en la Universidad de Alicante. El arabista, de 64 a?os, manifest¨® su 'inmensa alegr¨ªa' por este galard¨®n y dijo que conf¨ªa en que sirva para 'lograr una mayor difusi¨®n del texto, lo que puede inspirar traducciones del Cor¨¢n a otras lenguas siguiendo la misma metodolog¨ªa'. Epalza precis¨® en qu¨¦ radica, en su opini¨®n, la importancia de un trabajo de la envergadura de una versi¨®n como la que ha hecho del gran libro sagrado del islam. 'No hemos hecho una traducci¨®n prosaica', explic¨®, 'sino que hemos buscado la literalidad, la musicalidad y el sentido de los versos del Cor¨¢n'. Este profesor acompa?a la traducci¨®n a la lengua catalana de un estudio de m¨¢s de 300 p¨¢ginas sobre el Cor¨¢n.
'Es un texto religioso cercano al cristianismo, pero al mismo tiempo diferente y con personalidad propia', apunt¨® Epalza. El catedr¨¢tico de Estudios ?rabes de la Universidad de Alicante reconoci¨® que uno de los logros de este trabajo es que 'se ha traducido sin cristianizar el pensamiento isl¨¢mico, respetando el profundo sentido religioso de la obra'. Por ¨²ltimo, Epalza hizo una llamada al entendimiento y al mayor conocimiento entre creyentes musulmanes y cristianos, y agradeci¨® la colaboraci¨®n y asesoramiento de los fil¨®logos catalanes que han colaborado en esta edici¨®n.
Labor human¨ªstica
Por su parte, Garc¨ªa Gual (Palma de Mallorca, 1943) afirmaba ayer que el premio nacional es 'un reconocimiento no s¨®lo a mi labor como traducctor, sino tambi¨¦n a una labor human¨ªstica de acercamiento al mundo antiguo. Por eso este premio me llena de ilusi¨®n'.
Seg¨²n Garc¨ªa Gual, colaborador habitual como cr¨ªtico literario en EL PA?S, en Espa?a hay muy buenos traductores y se publican muchas versiones de autores cl¨¢sicos, 'en libros de bolsillo'. 'La gente puede conocer ahora mejor que nunca a los cl¨¢sicos', a?adi¨®. 'He traducido a lo largo de mi vida una veintena de autores', a?ade, 'entre ellos, Plat¨®n, Arist¨®teles, Esquilo, Eur¨ªpides y Epicuro. Estos autores nos ponen en comunicaci¨®n con voces del pasado, y en una ¨¦poca como la nuestra, muy presionada por las urgencias, donde se publica much¨ªsimo pero gran parte es tambi¨¦n de usar y tirar, los cl¨¢sicos son una invitaci¨®n a dialogar con gente de otras ¨¦pocas'.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.