Riqueza literaria por descubrir
La reciente proliferaci¨®n de t¨ªtulos sobre el mundo ¨¢rabe e isl¨¢mico en el mercado espa?ol contrasta con la pertinaz escasez de obras traducidas del ¨¢rabe. Una consideraci¨®n de partida inevitable concierne a qu¨¦ entendemos por "literatura ¨¢rabe". En puridad, deber¨ªa ser la escrita en esa lengua, pero en nuestra realidad editorial y medi¨¢tica predominan autores ¨¢rabes cuya lengua es el franc¨¦s (Amin Maaluf o Tahar ben Jellun) o el ingl¨¦s (Jalil Gibran o Edward Said).
Pese a todo, la concesi¨®n del Premio Nobel al narrador egipcio Naguib Mahfuz en 1988 supuso un punto de inflexi¨®n en la traducci¨®n al espa?ol de la literatura ¨¢rabe contempor¨¢nea. Hasta entonces hab¨ªa sido una actividad altruista que compet¨ªa fundamentalmente a universitarios y a editoriales institucionales, pero el Nobel trajo consigo el salto a editoriales comerciales como Mart¨ªnez Roca y Plaza & Jan¨¦s. En la d¨¦cada de los noventa se tradujeron una media de diez t¨ªtulos al a?o, lo que tampoco es mucho si tenemos en cuenta que casi una tercera parte eran de Mahfuz o que en Espa?a se traduc¨ªan diez mil libros al a?o. Otro de los hitos de la recepci¨®n de la literatura ¨¢rabe en Espa?a hab¨ªa sido la aparici¨®n en 1982 del desgarrado relato autobiogr¨¢fico del marroqu¨ª Mohamed Chukri, El pan desnudo, prologado por Juan Goytisolo.
En los noventa se tradujo una media de diez t¨ªtulos ¨¢rabes al a?o en un pa¨ªs que traduce diez mil
En las letras ¨¢rabes la poes¨ªa fue de siempre el g¨¦nero por excelencia. De la vigencia de la misma dan fe los multitudinarios recitales del poeta palestino Mahmud Darwish/Darwix, de cuya extensa obra contamos con El f¨¦nix mortal o Memoria para el olvido. Del eterno candidato al Nobel, Adonis, disponemos ya de una excelente muestra de su obra po¨¦tica y ensay¨ªstica, desde que en 1968 se tradujera Canciones de Mihyar el de Damasco. Adem¨¢s, contamos con un amplio repertorio de otros grandes poetas contempor¨¢neos, como el sirio Nizar Qabbani o los iraqu¨ªes Al Bayati o Al Sayyab.
La ascensi¨®n tambi¨¦n en las letras ¨¢rabes de la novela a lo largo de la segunda mitad del siglo XX ha tenido su reflejo en la traducci¨®n. En las dos ¨²ltimas d¨¦cadas se han traducido a importantes novelistas, entre los que podr¨ªamos destacar al ap¨¢trida Abderrahm¨¢n Munif, con Al este del Mediterr¨¢neo; a los egipcios Gamal el Guitani y Radwa Ashur, con sus novelas hist¨®ricas Zaini Barakat y Granada; al marroqu¨ª Salem Himmich, con El loco del poder; al liban¨¦s Rashid Da¨ªf, con su modern¨ªsima Estimado se?or Kawabata; al palestino Gass¨¢n Kanafani, con su siempre vigente Hombres al sol; al sudan¨¦s Tayyeb Saleh, con la m¨¢gica ?poca de migraci¨®n al norte, o al libio Ibrahim al Koni, con Oro en polvo. Disponemos tambi¨¦n de traducciones, entre otros, de los egipcios Yahya Haqqi, Sonallah Ibrahim, Edward el Jarrat, del argelino Abdelhamid Benhaduga o del palestino Emil Habibi.
En los a?os que han transcurrido del siglo XXI, el panorama editorial espa?ol parece, en principio, poco inclinado a apostar por autores ¨¢rabes, a no ser que vengan avalados por premios o ayudados por subvenciones. Por otra parte, las pautas de recepci¨®n de esta literatura siguen estando fuertemente marcadas por patrones y clich¨¦s orientalistas que dificultan su lectura en tanto que literatura. De ah¨ª tal vez la apuesta garantizada por Mahfuz o el rescate por Ediciones del Viento de obras como Los d¨ªas, de Taha Husayn; y Diario de un fiscal rural, de Tawfiq al Hakim, primeras traducciones de literatura ¨¢rabe contempor¨¢nea aparecidas en los a?os cincuenta en el desaparecido Instituto Hispano-?rabe de Cultura (posteriormente llamado Instituto de Cooperaci¨®n con el Mundo ?rabe), debidas al arabista Emilio Garc¨ªa G¨®mez. Adem¨¢s de la citada instituci¨®n, hay que destacar los cat¨¢logos de Ediciones del Oriente y del Mediterr¨¢neo, CantArabia y la extinta Libertarias Prodhufi, actualmente Huerga & Fierro. Queda todav¨ªa mucho por traducir, pero tal vez lo m¨¢s urgente en estos tiempos que corren sea la traducci¨®n de ensayo contempor¨¢neo, un terreno en el que salvo Trotta pocos se han adentrado.
Gonzalo Fern¨¢ndez Parrilla es director de la Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.