Zapatero llevar¨¢ a Bruselas las traducciones de la Carta europea
El presidente del Gobierno, Jos¨¦ Luis Rodr¨ªguez Zapatero, aprovechar¨¢ la cumbre europea del jueves y el viernes en Bruselas para entregar las traducciones de la Constituci¨®n europea a las lenguas cooficiales espa?olas. Zapatero entregar¨¢ estos documentos al dirigente socialista espa?ol Javier Solana, como titular de la Secretar¨ªa General del Consejo de Ministros. Se trata de la primera fase en el avance del reconocimiento de las lenguas cooficiales en la UE, una exigencia de los nacionalistas y en particular de los socios del Gobierno de Zapatero, ERC.
Sin embargo, ni ERC ni el resto de los nacionalistas se conforman con este gesto simb¨®lico de legitimar esa traducci¨®n. Ayer, en el Senado, el secretario de Estado para la UE, Alberto Navarro, explic¨® las dificultades que se encuentra el Ejecutivo en las instituciones europeas para llevar adelante su voluntad pol¨ªtica, que es lograr el reconocimiento pleno de estas lenguas. Navarro explic¨® gr¨¢ficamente la situaci¨®n: "Si vamos a pedir todo, no vamos a lograr nada". Por eso, el Gobierno est¨¢ haciendo las cosas paso a paso. Tras la entrega de documentos a Solana, que se har¨¢ al margen de las reuniones del Consejo de Ministros, y antes de finales de noviembre, el Ejecutivo presentar¨¢ un memor¨¢ndum con todas sus peticiones. Este texto se est¨¢ negociando con las autonom¨ªas que tienen reconocida alguna lengua cooficial en sus estatutos (Catalu?a, Pa¨ªs Vasco, Galicia, Navarra, Valencia y Baleares). En ¨¦l se tratar¨¢n cuestiones no ya simb¨®licas, sino pr¨¢cticas. La idea es que el coste de todas las reformas que se hagan lo asuma Espa?a, ya que es muy dif¨ªcil, seg¨²n explic¨® Navarro, que la UE admita un sobrecoste superior al ya previsto por la entrada de 10 nuevos pa¨ªses.
El objetivo principal es que los ciudadanos de esas comunidades con lenguas cooficiales puedan dirigirse a las instituciones europeas en el idioma que elijan. Si un catal¨¢n, por ejemplo, decide comunicarse con Bruselas en ese idioma, ser¨¢ el Gobierno espa?ol quien se encargue de hacer una traducci¨®n oficial de su pedido, para remitir despu¨¦s los dos textos a Bruselas. Y ser¨¢ tambi¨¦n Espa?a quien se encargue de traducir la respuesta que d¨¦ Bruselas para que el ciudadano la lea en su lengua materna.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.
Archivado En
- Lenguas oficiales
- Constituci¨®n Europea
- Traducciones
- Viajes oficiales
- Jos¨¦ Luis Rodr¨ªguez Zapatero
- Contactos oficiales
- Pol¨ªtica exterior
- Presidencia Gobierno
- Uni¨®n Europea
- Idiomas
- Lengua
- Literatura
- Organizaciones internacionales
- Relaciones exteriores
- Espa?a
- Administraci¨®n Estado
- Administraci¨®n p¨²blica
- Cultura