El Tirant recuperado
Tirant Lo Blanch publica una cuidada edici¨®n del cl¨¢sico a cargo de Hauf, que ignora por qu¨¦ el Consell retiene su versi¨®n
Tirant Lo Blanch sigue ganando batallas contra el olvido 515 a?os despu¨¦s de iniciar su singladura. Sus andanzas literarias no dejan de traducirse. Recientemente se public¨® una nueva versi¨®n en franc¨¦s de este cl¨¢sico vertido tambi¨¦n al chino, por ejemplo. Los estudios sobre el caballero surgido de la pluma de Joanot Martorell se suceden, as¨ª como los hallazgos sobre la obra del aprendiz del viejo conde-ermita?o Guillem de Varoic. Un libro -"la novela total", en palabras de Vargas Llosa- que da para mucho. Incluso para una especie de secuestro.
El profesor e integrante de la Acad¨¨mia Valenciana de la Llengua Albert Hauf es uno de los m¨¢s reputados expertos en el Tirant. Es el responsable de la ¨²ltima edici¨®n anotada del cl¨¢sico valenciano que acaba de salir a la venta. Se trata de una muy cuidada edici¨®n publicada por la editorial Tirant Lo Blanch con motivo del 30? aniversario de su creaci¨®n. Esta empresa valenciana es la primera editorial en Espa?a de textos legales y jur¨ªdicos por n¨²mero de t¨ªtulos y ventas. Pero nombre obliga, y hace cinco a?os que encarg¨® a Hauf una edici¨®n cr¨ªtica del Tirant.
El resultado es esta completa edici¨®n de dos vol¨²menes que incluye tambi¨¦n numerosas ilustraciones alusivas a los personajes y al contexto hist¨®rico y la reproducci¨®n de las m¨²ltiples portadas del Tirant, adem¨¢s de un CD, que contiene las concordancias, es decir, un ¨ªndice alfab¨¦tico que comprende todas las palabras usadas en el texto, algunas acompa?adas por su contexto.
El primer volumen, de 1658 p¨¢ginas, recoge el texto original del incunable de 1490, guardado en la Universitat de Val¨¨ncia, con las notas, el estudio y las correcciones de Hauf; el segundo re¨²ne la traducci¨®n al castellano de 1511, que debi¨® leer e inspirar a Cervantes para escribir su Quijote, del que este a?o se cumple el 400? aniversario de su publicaci¨®n. Esta parte est¨¢ anotada y prologada por el profesor Vicent Escart¨ª.
Hauf comenta que la versi¨®n de Valladolid de 1511 es m¨¢s "pudorosa" que la original ya que "elimin¨® las partes consideradas m¨¢s pornogr¨¢ficas" de una novela con "mucho sentido del humor". De hecho, destaca la iron¨ªa y la s¨¢tira como rasgos de gran modernidad de un texto compendio de filosof¨ªa y literatura.
Martorell introdujo en su novela numerosos fragmentos de las Heroides, de Ovidio, de textos de Ro¨ªs de Corella, entre otros. "Y lo hizo con gran maestr¨ªa t¨¦cnica", apunta Hauf. Martorell presenta una especie de "rompecabezas" de influencias y lecturas asimiladas que han llevado a dudar de su autor¨ªa. No es el caso de Hauf, que proporciona datos y argumentos que abundan en que el Tirant es del escritor de Gandia.
Hauf ya prepar¨® en 1990 una edici¨®n del Tirant con motivo del 500? aniversario, que public¨® la Generalitat, sin el corpus de notas. La reciente edici¨®n est¨¢ corregida y actualizada en su an¨¢lisis. Hauf tambi¨¦n recibi¨® el pasado a?o el encargo de la Acad¨¨mia, aprovechando su trabajo ya en curso, para hacerse cargo de una edici¨®n que el presidente de la Generalitat, Francisco Camps, hab¨ªa encomendado como regalo institucional navide?o de 2003. Pero este lujoso volumen no ha llegado a salir a la luz, al menos a la luz p¨²blica. La Generalitat lo ha retenido, secuestrado, en palabras de un acad¨¦mico que ha pedido explicaciones de por qu¨¦ siguen almacenados estos valiosos libros.
Hauf asegura que nadie le ha dado explicaciones. Aceptado el doblete este / aquest, tom¨® en consideraci¨®n la sugerencia de cambiar el primero por el segundo, original en el texto, y alguna otra variante normativa. Quiz¨¢ la decisi¨®n del Consell se adopt¨® por la presencia del t¨¦rmino catal¨¢n a lo largo de las m¨²ltiples notas, pertenecientes algunas a otros autores y estudiosos catalanes. La Generalitat rechaza tajantemente ese uso referido a cuestiones relativas al valenciano, como demuestra su reciente oposici¨®n a que la Acad¨¨mia se pronuncie sobre la entidad del valenciano. Quiz¨¢ la decisi¨®n se adopt¨® por una de las primeras notas de la dedicatoria del Tirant. Hauf se?ala que la referencia de Martorell a su "estimada lengua valenciana es una expresi¨®n de ninguna manera representativa de una diversidad ling¨¹¨ªstica con la del texto que adapta (que en cambio se afirma escrito en lengua cathalana)". El texto que adapta Martorell es Els treballs d'H¨¨rcules, de Enric de Villena, padre de Sor Isabel de Villena.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.