El euskera, como inspiraci¨®n
Diez escritores estadounidenses 'juegan' a hacer versiones del poema 'Kukua', de Kirmen Uribe
El escritor Kirmen Uribe (Ondarroa, 1970) no resulta un desconocido en Nueva York. En octubre del a?o pasado, en compa?¨ªa de Mikel Urdangar¨ªn, Rafa Rueda y Bingen Mendizabal actu¨® en la ciudad con un espect¨¢culo que aunaba la lectura de poemas, con la m¨²sica y proyecciones de v¨ªdeo. Adem¨¢s, Uribe ya ha publicado varios poemas en revistas de prestigio, el primero en The New Yorker, gracias a la labor de traducci¨®n que le realiza la poeta neoyorquina Elizabeth Macklin.
Un poema de Uribe en euskera, Kukua (El cuco), y su correspondiente versi¨®n en ingl¨¦s, fue elegido el pasado diciembre por la revista neoyorquina Circumference para una postal que envi¨® a todos sus suscriptores, entre ellos varios escritores, invit¨¢ndoles a que realizaran sus versiones. El n¨²mero de este mes publica las versiones libres que de ese poema crearon diez escritores de Nueva York, algunos utilizando simplemente dos palabras del mismo en euskera d¨¢ndoles otro sentido.
El escritor se halla inmerso en la construcci¨®n de su primera novela
"Lo de Circumference ha sido un poco especial, porque era como un juego. Los suscriptores ten¨ªan el original en euskera y la traducci¨®n al ingl¨¦s y se han basado en ello", explica Uribe. "Al final, la poes¨ªa es, sobre todo, comunicaci¨®n y con esta iniciativa se ha logrado eso, que haya comunicaci¨®n entre otros autores estadounidenses y yo", indica.
Aunque la obra de Uribe est¨¢ escrita originariamente en euskera, su lengua "materna y literaria", el autor persigue que llegue a un p¨²blico lo m¨¢s amplio posible, para lo que se muestra favorable a su traducci¨®n. "Siempre he pretendido no escribir exclusivamente para el lector en euskera, sino para el mundo, o m¨¢s bien para lo que se llama la Rep¨²blica de las Letras, que son los lectores de todo el mundo", asegura.
?l mismo se ha encargado de verter al castellano sus poemas, reunidos en Bitartean heldu eskutik (Susa), aunque con la ayuda de traductores. Esta versi¨®n ha sido publicada por Visor con el t¨ªtulo Mientras tanto dame la mano. "Me siento capacitado para traducir yo solo, pero me gusta que haya una cierta distancia del original", comenta y apunta que de cada idioma surge una versi¨®n diferente del poema.
"Conocer dos idiomas enriquece much¨ªsimo a un escritor. Al final, cada lengua es una manera de poner nombres a las cosas, es una mirada distinta. Y de eso se trata cuando se escribe, de nombrar", comenta.
Uribe, quien se dio a conocer literariamente como poeta, no ha vuelto a detenerse en ese g¨¦nero. Ha publicado dos cuentos para adolescentes con el mismo personaje, Garmendia, y otro para ni?os m¨¢s peque?os sobre el racismo, No soy rubia ?y qu¨¦? (Editores Asociados; Elkar en su versi¨®n en euskera). Ahora se halla inmerso en lo que ser¨¢ su primera novela.
"Escribir s¨®lo un g¨¦nero te limita mucho como escritor. A m¨ª la poes¨ªa me ha dado mucho, he aprendido mucho con la poes¨ªa", dice, aunque ahora tiene poco tiempo para los poemas. "Sigo haciendo poes¨ªa, pero la novela me lleva mucha energ¨ªa. Sobre todo, la arquitectura misma de la novela, c¨®mo ordenar todo", agrega.
Seg¨²n narra el autor de Ondarroa, residente en Vitoria, su decisi¨®n de empezar a publicar fue tard¨ªa. "En la vida de escritor hay dos etapas: primero, la de formaci¨®n, en la que te preparas y lees, y luego en la que empiezas a considerarte realmente escritor. Yo no quise publicar hasta muy tarde, porque le ten¨ªa un gran respeto al libro y tambi¨¦n porque hay que cuidar la trayectoria de cada uno, no hay que precipitarse", indica.
La forma de trabajar de Uribe es distinta si se trata de un g¨¦nero u otro. "Los poemas se escriben enteros en la cabeza y luego en un papel. La poes¨ªa tiene mucho que ver con la m¨²sica. Creo que un poema surge como surge una canci¨®n en la mente de un m¨²sico", explica. En el caso de la ficci¨®n, el autor de Mientras tanto dame la mano opina que ¨¦sta tiene que ver mucho m¨¢s con la relaci¨®n causa-efecto. "Eso es algo que a mi me ha causado muchos problemas. La estructura abierta de un libro de poemas va m¨¢s conmigo, con mi forma de ser", confiesa.
Adem¨¢s, la poes¨ªa es un veh¨ªculo m¨¢s apropiado para lo que hasta ahora ha deseado contar. "Recojo momentos. Lo que m¨¢s me interesa ahora es recoger los momentos y ¨¦sa es una posibilidad que te da la poes¨ªa", indica. Sus poemas retratan momentos de la vida. "Lo que pasa es que en poes¨ªa lo m¨¢s importante es lo que no se cuenta, la elipsis. En poes¨ªa s¨®lo aparecen las frases que son necesarias; lo dem¨¢s, desaparece pero est¨¢ ah¨ª. Los poemas son edificios creados con el silencio", concluye.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.