Feliu Formosa gana el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes
El autor reivindica la influencia de la traducci¨®n y de Brecht en su poes¨ªa
Poeta, traductor, dramaturgo, ensayista, actor, director de escena. Feliu Formosa (Sabadell, 1934) ha hecho de la traducci¨®n no una necesidad, sino un placer, un trabajo que, afirma, le ha ayudado a estructurar su mente a la hora de escribir una poes¨ªa deudora de Bertolt Brecht. Porque la traducci¨®n, reivindica, "ha sido siempre un est¨ªmulo para la creaci¨®n". Este hombre polifac¨¦tico, que trabaja actualmente en la traducci¨®n de los Aforismos de Z¨¹rau, de Kafka, y en la escritura de un nuevo libro de poes¨ªa y otro de prosa, recibi¨® ayer el 37? Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, dotado con 30.000 euros.
Anteanoche, tras una jornada dedicada a la traducci¨®n de los Aforismos de Kafka y mientras ve¨ªa en el espacio La nit al dia, que presenta la periodista M¨°nica Terribas en el Canal 33, un di¨¢logo -"tambi¨¦n kafkiano", precis¨® el poeta y traductor- con el catedr¨¢tico de Derecho Constitucional Francesc de Carreras y el periodista Arcadi Espada sobre el manifiesto de un grupo de intelectuales a favor de la creaci¨®n de un partido no nacionalista, Feliu Formosa recibi¨® una llamada de ?minum Cultural: le comunicaban que hab¨ªa ganado el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes. "No pude dormir durante toda la noche", dijo ayer el autor. "Fue una enorme sorpresa. Me siento muy honrado por este galard¨®n, en cuya lista de premiados est¨¢n amigos m¨ªos de toda la vida", asegur¨®. "Mi poes¨ªa es la obra de un constante superviviente que no sabe cu¨¢nto durar¨¢", dijo el autor, que ha publicado 16 poemarios. Pero ayer Formosa quiso reivindicar su labor como traductor. "Estoy encantado de que el premio no s¨®lo se me haya concedido por mi faceta como poeta, sino tambi¨¦n por mi labor como traductor. Para m¨ª la traducci¨®n es un trabajo dign¨ªsimo, de primer nivel, y un est¨ªmulo". Ha traducido m¨¢s de 110 t¨ªtulos de literatura alemana -novela, poes¨ªa, teatro...-, tanto al catal¨¢n como al castellano (en 1994 le fue otorgado el Premio Nacional de Traducci¨®n por el conjunto de su obra), de Hermann Hesse, Franz Kafka, Heine Heinrich, Joseph Roth, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Bertolt Brecht y Arthuz Schnitzler, entre otros autores.
"?Que si la traducci¨®n ha frenado mi creatividad? Pues no. Desde que en 1962 me introduje, a trav¨¦s de Jos¨¦ Agust¨ªn Goytisolo, en el mundo de la traducci¨®n, este trabajo ha sido siempre un est¨ªmulo para la creaci¨®n. Para m¨ª traducir es convivir con la lengua en estado creativo y sin este trabajo mi manera de pensar y de estructurar la mente, gracias a la lengua alemana, hubiera sido muy diferente. Pienso que mi poes¨ªa, que procura ser escueta, est¨¢ formalmente muy influida por Bertolt Brecht. Adem¨¢s, traducir poes¨ªa es hacer poes¨ªa".
Formosa trabaja en un nuevo libro de poes¨ªa y en otro de prosa. "Pero no s¨¦ cu¨¢ndo los terminar¨¦", puntualiz¨®.Feliu Formosa cree que la poes¨ªa vive un buen momento. "Han surgido muchas editoriales peque?as radicadas fuera de Barcelona que editan poes¨ªa. Las grandes tambi¨¦n publican, pero lo hacen por compromiso. Los recitales de poetas son cada vez m¨¢s abundantes. Estamos en un buen momento en el que los j¨®venes autores surgen con fuerza. Ah¨ª est¨¢n los Imparables, algunos de los cuales son amigos m¨ªos y a los que apoyo entusi¨¢sticamente. Se ha producido un salto y la gente conecta con este grupo, lo cual es fant¨¢stico. Pienso que es un momento esperanzador para la literatura". ?Y para la cultura en general? "Vivimos un periodo cultural muy relacionado con la pol¨ªtica y esto me hace ser pesimista", asegur¨®.
Formosa recurri¨® ayer a Kafka para rehuir manifestarse sobre la pol¨¦mica en torno a los escritores que deben ir a la feria de Francfort en representaci¨®n de Catalu?a. "Algunos dicen que los autores catalanes que escriben en castellano pueden ayudar. No lo s¨¦. S¨®lo puedo decir que Kafka es un autor de la literatura alemana, pero era un ciudadano checo".
Licenciado en Filolog¨ªa Rom¨¢nica por la Universidad de Barcelona y militante del PSUC desde 1957, Feliu Formosa se traslad¨® en 1959 a Alemania para estudiar filolog¨ªa germ¨¢nica y all¨ª se introdujo en el mundo del teatro. A su regreso de Alemania, fund¨® el grupo teatral Gil Vicente y el Grupo de Teatro Independiente del CICF, donde trabaj¨® como actor y director de escena. Ha sido profesor del Institut del Teatre y buena parte de su trabajo como traductor ha estado dedicada al mundo de la escena. El pr¨®ximo 28 de junio se estrenar¨¢ en el Mercat de les Flors de Barcelona, dentro de la programaci¨®n del Grec, Amor Fe Esperan?a, de ?don von Horv¨¢th, su ¨²ltima traducci¨®n teatral. "La teatral fue mi etapa m¨¢s comprometida, con todas las reservas e incronguencias, pero es importante para m¨ª sobre todo por lo que signific¨® de lucha antifranquista", destac¨®.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.