Luxemburgo propone el uso de lenguas vern¨¢culas en la UE
Los ciudadanos podr¨ªan dirigirse a las instituciones europeas en los idiomas cooficiales
La presidencia luxemburguesa de la Uni¨®n Europea propondr¨¢ el lunes al Consejo que las lenguas vern¨¢culas cooficiales espa?olas sean admitidas como medio de comunicaci¨®n entre los ciudadanos que deseen utilizarlas y las instituciones comunitarias. Tambi¨¦n podr¨¢n ser usadas por los europarlamentarios en los plenos y a ellas ser¨¢n traducidas las decisiones adoptadas por codecisi¨®n del Consejo y el Parlamento.
El Ejecutivo espa?ol acepta correr con los gastos que genere el nuevo r¨¦gimen, estimados en torno al mill¨®n y medio de euros anuales.
El Gobierno espa?ol solicit¨® el pasado mes de diciembre el reconocimiento oficial en la UE de las lenguas espa?olas distintas del castellano que cuentan con estatuto oficial en Espa?a: "el euskera, el gallego y la lengua que se denomina catal¨¢n en la Comunidad Aut¨®noma de Catalu?a y en la de las Illes Balears y que se denomina valenciano en la Comunidad Valenciana", seg¨²n el memor¨¢ndum gubernamental. El objetivo era que los ciudadanos pudieran usarlas en sus comunicaciones escritas con las instituciones; que se pudieran emplear en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo y del Comit¨¦ de las regiones, y hasta en las sesiones ministeriales formales, y que fueran traducidos a ellas textos legales finales.
La presidencia de turno de la Uni¨®n responde ahora que no es posible proceder a una modificaci¨®n del reglamento de 1958 que define las que hoy son veinte lenguas oficiales de la Uni¨®n, y que asocia a Espa?a con el castellano, porque obligar¨ªa a una reforma del Tratado. Pero ofrece una alternativa "dirigida a permitir la utilizaci¨®n de las lenguas en cuesti¨®n" y otras que tengan "un estatuto reconocido por la Constituci¨®n de un Estado miembro en todo o parte de su territorio".
Se permite que los ciudadanos que as¨ª lo deseen podr¨¢n dirigirse en las lenguas vern¨¢culas a las instituciones y arbitra el procedimiento: deber¨¢n remitir la carta a un organismo oficial espa?ol designado al efecto, que la verter¨¢ al castellano y remitir¨¢ ambos textos (original y traducido) al destinatario final. La respuesta ser¨¢ por la v¨ªa inversa. El uso de la lengua minoritaria en el Parlamento u otros foros ser¨¢ posible siempre que se avise con antelaci¨®n suficiente y se cuente con los medios necesarios para la interpretaci¨®n. Para las traducciones de textos legales la presidencia propone que no tengan valor jur¨ªdico.
El texto final de la propuesta ser¨¢ discutido en la reuni¨®n del lunes de los embajadores de los Veinticinco.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.