Recomendado: un castin en Banglad¨¦s
El 'Diccionario panhisp¨¢nico de dudas' ayuda al espa?ol a adaptarse a los nuevos retos
Cambia el mundo, se transforman las cosas, surgen nuevos inventos, var¨ªan las costumbres. Y aparecen palabras que nombran una realidad distinta. Muchas vienen de fuera. ?Ha visto que la Red se ha llenado de blogs? Hace unos cuantos a?os nadie hubiera comprendido la frase. Hoy seguro que la entienden muchos, pero igual algunos se pierden en la segunda parte: ?qu¨¦ es eso de blogs? ?Qu¨¦ es eso, y c¨®mo se escribe, c¨®mo se dice?
En blog, el Diccionario panhisp¨¢nico de dudas te remite a la palabra "bit¨¢cora". All¨ª se nos explica que blog es el abreviado de weblog -de web+log(book)-, que significa "sitio electr¨®nico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su inter¨¦s, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores". Pero lo importante es que los acad¨¦micos proponen la palabra bit¨¢cora para traducir el t¨¦rmino ingl¨¦s de blog. Bit¨¢cora ("el armario, junto al tim¨®n, donde est¨¢ la br¨²jula"), que nombra ese cuaderno donde se apuntaba el rumbo, la velocidad, las maniobras y dem¨¢s accidentes de navegaci¨®n. En vez de blog, la propuesta es utilizar bit¨¢cora, acaso (lo comentan) ciberbit¨¢cora.
'E-mail' es un extranjerismo superfluo y es mejor utilizar correo electr¨®nico
'Crack': cuando se refiere a "quiebra financiera o burs¨¢til", hay que utilizar 'crac'
Que con el tiempo el uso imponga una palabra o la otra, ya se ver¨¢, pero lo que s¨ª se demuestra con este ejemplo casual es que el espa?ol est¨¢ lleno de palabras para nombrar realidades que surgen a partir de fen¨®menos recientes, como Internet -que ha de escribirse con may¨²scula, y sin art¨ªculo, y que nombra la "red mundial de computadoras u ordenadores interconectados mediante un protocolo especial de comunicaci¨®n"- o la llamada web, que acepta ya el diccionario y que puede referirse (cuando se usa en may¨²scula) a la World Wide Web (el servicio de Internet que permite acceder a la informaci¨®n que ofrece la red mundial de comunicaciones) o que, cuando se usa como adjetivo, significa "de la Red o de Internet".
E-mail y attachment. He ah¨ª otras palabras que se manejan con soltura y que entiende cualquiera que maneje un ordenador. ?Pero c¨®mo deben decirse en espa?ol? E-mail aparece en el diccionario en cursiva, lo que quiere decir que es un extranjerismo superfluo o innecesario, y que es mejor utilizar la palabra equivalente en espa?ol: correo electr¨®nico. En cuanto al "documento o archivo que se adjunta en un mensaje electr¨®nico", no debe utilizarse atachar ni atachado, t¨¦rminos que vienen del ingl¨¦s y que se usan en algunos pa¨ªses, sino "adjuntar" o "anexar" (o "adjunto" o "anexo").
Recorrer el Diccionario panhisp¨¢nico de dudas sirve para descubrir con qu¨¦ imprecisi¨®n se utilizan tantos t¨¦rminos heredados del ingl¨¦s, e invita a defender la riqueza de la lengua espa?ola. Pero sobre todo sirve para unificar criterios, de ah¨ª su voluntad de ser normativo en Espa?a e Hispanoam¨¦rica, y limpiar de incorrecciones una lengua asediada por los t¨¦rminos que generan las nuevas tecnolog¨ªas, que suelen surgir en el ¨¢mbito anglosaj¨®n. Aun as¨ª, hay batallas ya perdidas (y vaya que suenan mal en algunos casos). Por ejemplo, monitorear, que viene del ingl¨¦s monitor ("dispositivo o pantalla de control"), y que ya se ha aceptado "con el sentido de vigilar o seguir mediante un monitor".
Conviene se?alar, aunque sea sumariamente, algunos t¨¦rminos de uso habitual en los diarios y que suelen producir dudas. ?C¨®mo ha de hacerse? El nuevo diccionario propone (que no impone), pero ya existe un acuerdo de muchos medios -entre ellos EL PA?S, que asumir¨¢ en su Libro de estilo las sugerencias de las academias- para librar juntos la batalla por la unidad de la lengua.
- La econom¨ªa. Stock options, broker, cash flow, crack o crash... El mundo de la econom¨ªa es una selva para un gran n¨²mero de lectores, y un dolor de cabeza para los hispanohablantes. ?Qu¨¦ dice el diccionario? De stock ("cantidad de mercanc¨ªas que se tienen en dep¨®sito", o de manera m¨¢s general: "cantidad de algo disponible para uso futuro"), dicen que es anglicismo evitable y proponen "existencias" para el primero de los sentidos, y "reservas", para el segundo. En vez de stock options, deber¨ªa decirse, por tanto, "opciones sobre existencias o reservas o cualquier cosa disponible para uso futuro" (acciones, por ejemplo).
Broker es broker, y significa "persona que act¨²a como intermediario por cuenta ajena en operaciones comerciales, de seguros o burs¨¢tiles". Es un extranjerismo necesario o muy extendido, que no tiene un t¨¦rmino espa?ol equivalente, o cuyo empleo est¨¢ muy arraigado o muy extendido. Se ha adaptado: eso s¨ª, con acento. En cambio cash flow, que es la "magnitud contable que se obtiene de la suma de beneficios y amortizaciones, y que mide la liquidez o rentabilidad de una empresa", no debe utilizarse: para eso tenemos el t¨¦rmino "flujo de caja". Lo mismo ocurre con crack: cuando se refiere a "quiebra financiera o burs¨¢til" hay que utilizar "crac". De paso explican que ni siquiera, con este sentido, el t¨¦rmino correcto en ingl¨¦s es crack sino crash.
- Cultura y espect¨¢culos. "El casting de ese film, un thriller rodado en Bangladesh que es un remake de una vieja pel¨ªcula, se hizo en los mismos sets donde luego se rodar¨ªa". La frase seguramente se entiende, ?pero se deben utilizar tantos t¨¦rminos ingleses? Casting debe ser 'castin' ("proceso de selecci¨®n del reparto de una pel¨ªcula o de los participantes de un espect¨¢culo"). En film el diccionario remite a "pel¨ªcula" ("obra cinematogr¨¢fica"), aunque all¨ª explica que el t¨¦rmino ingl¨¦s film se ha aceptado como "filme" por haber dado lugar a diferentes derivados (filmar, filmograf¨ªa, filmoteca...). En vez de thriller ("obra cinematogr¨¢fica o literaria que suscita expectaci¨®n ansiosa por conocer el desenlace"), se recomienda utilizar expresiones espa?olas como "pel¨ªcula o novela de suspense". Remake es un anglicismo evitable: para eso tenemos "versi¨®n" o "adaptaci¨®n", seg¨²n los casos. En el caso de set, que es una palabra aceptada (se escribe en redonda, no hace falta la cursiva), en su sentido de "plat¨® cinematogr¨¢fico o televisivo", el diccionario considera que deber¨ªa utilizarse "plat¨®" o "estudio". Por cierto: la manera correcta de escribir Bangladesh es "Banglad¨¦s".
Hay mucho glamour en esta secci¨®n, donde a veces se habla de obras kitsch exhibidas en los stands de cualquier c¨¦lebre bienal. Nada de glamour ("encanto sofisticado"), para eso ya tenemos "glamur". Siga diciendo kitsch ("est¨¦tica caracterizada por la mezcla de objetos heterog¨¦neos pasados de moda y que se consideran de mal gusto"), porque no hay un t¨¦rmino espa?ol que lo sustituya pero cuando escriba este extranjerismo crudo ponga el t¨¦rmino en cursiva. No use stand ("instalaci¨®n, dentro de una feria de muestras, para la exposici¨®n, promoci¨®n y venta de productos"), son preferibles las voces espa?olas "pabell¨®n" (si se habla de un edificio o construcci¨®n de cierta envergadura) o "caseta" o "puesto" (si nos referimos a un lugar de peque?as dimensiones).
- Ciencia y tecnolog¨ªa. Cuando se le reviente el software y no tenga como sustituir el hardware para hacer cualquier download, entrar en un chat o pasar algo por el scanner, el Diccionario le va a dar una soluci¨®n: Arregle el "soporte" o las "aplicaciones" de su ordenador para "descargar" alguna canci¨®n, ponerse a "chatear" con sus amigos o "escanear" unos planos. Si se aburre, pongase un video o v¨ªdeo, con acento o sin ¨¦l seg¨²n se encuentre en Am¨¦rica para el primer caso o en Espa?a; o si lo prefiere, un DVD, que si no lo sabe, son las siglas del digital versatil disc y que en Espa?a le sirve tanto para el aparato reproductor como para los contenidos.
- Deportes. La man¨ªa por los neologismos y extranjerismos ha llevado, quiz¨¢ por impulsos demasiado en¨¦rgicos, a crear nuestros propios anglicismos en ingl¨¦s para entendernos en espa?ol. Cuando en Estados Unidos, los cachas hacen jogging y corretean por los parques, aqu¨ª hemos inventado footing y encima se ha impuesto hasta tal punto que la primera no se utiliza. Ambas est¨¢n registradas en cursiva y remiten al t¨¦rmino "aerobismo", mucho menos utilizado que el famoso y anglocastizo footing. La man¨ªa por el fitness y el wellness todav¨ªa no aparece en el Diccionario, pero hay ejemplos a destacar en el f¨²tbol, por ejemplo, que animan a no dejarse vencer por el pesimismo. Cuando los ni?os de las generaciones anteriores hablaban del off side, conocido como "orsay" o del corner, ahora, a sus hijos y nietos les parece de lo m¨¢s normal gritar: "?Fuera de juego!" o "?Saque de esquina!".
- Internacional. En las secciones de internacional de todos los peri¨®dicos la madre del cordero en este sentido aparece con los top¨®nimos y muchas veces con las siglas de varios organismos. ?C¨®mo escribirlas? ?En may¨²sculas siempre? Irak es un lugar de triste referencia en los ¨²ltimos tiempos. Tambi¨¦n Iraq. M¨¦xico y M¨¦jico; Tejas y Texas, son la misma cosa. Los "ucranios" son m¨¢s bien "ucranianos" y los "malasios" viven en Malasia, jam¨¢s en Malaisia, que tiene una bolaspa bien grande en el Diccionario. En cuanto a las siglas, se escriben siempre en may¨²scula ¨¦stas y algunos acr¨®nimos, como ONG. Cuando los acr¨®nimos son nombres propios y tienen m¨¢s de cuatro letras s¨®lo se escribe en may¨²scula la inicial: Unicef o la Unesco.
?D¨®nde est¨¢ la autoridad?
La aparici¨®n del Diccionario panhisp¨¢nico de dudas no resta ninguna autoridad a lo que se da como bueno en el Diccionario de la Real Academia (DRAE). Eso lo quiere dejar muy claro el director de la Real Academia Espa?ola, V¨ªctor Garc¨ªa de la Concha: "El nuevo diccionario es una avanzadilla", asegura el responsable de la RAE. "El DRAE es el instrumento normativo por excelencia. Lo que ocurre es que para que un t¨¦rmino est¨¦ entre los admitidos necesita pasar unos filtros, no pueden entrar aquellos que no est¨¦n suficientemente consolidados". As¨ª que el nuevo Diccionario panhisp¨¢nico de dudas aparece como una respuesta intermedia a esa fase en la que muchas variantes de la lengua todav¨ªa no han cuajado con suficiente fuerza e implantaci¨®n como para ser adoptadas en su seno. "Afecta sobre todo a los neologismos y extranjerismos, en eso es donde m¨¢s act¨²a como terreno de avanzadilla", asegura Garc¨ªa de la Concha. Sobre esto, en la presentaci¨®n del Diccionario panhisp¨¢nico de dudas que tuvo lugar en la RAE de Madrid, Pedro Luis Barcia, responsable de la academia argentina puso un ejemplo bastante gr¨¢fico. Para Barcia, a aquellas palabras que provienen ahora, sobre todo, del ingl¨¦s, hay que adaptarlas a nuestra imagen. "Al smoking le pusimos un pie encima, lo convertimos en esmoquin y ya es nuestro", aseguraba.
Garc¨ªa de la Concha cree que son esos extranjerismos reconvertidos los que m¨¢s futuro tienen en espa?ol. Aunque sabe que no se puede con todos. "Existen palabras que han tenido una presencia de marca o publicitaria que resultan imposibles de adaptar". Es el caso de playboy, por ejemplo. "Intentamos sustituirla por pleiboi, pero la fuerza de la cabecera de una revista por ejemplo hace que el hablante no lo entienda y lo rechace, as¨ª que queda como playboy, pero eso s¨ª, siempre en cursiva", recalca el director de la RAE.
Esa condici¨®n de instrumento de avanzadilla va a obligar a que el nuevo diccionario se reedite m¨¢s a menudo que el DRAE. "Estos diccionarios se suelen actualizar cada tres a?os, pero nosotros creo que lo haremos antes, incluso", afirma. En todo caso, mucho antes de los seis a?os que suelen pasar entre la publicaci¨®n de un Diccionario de la Real Academia, que ahora van a ser incluso m¨¢s, seg¨²n Garc¨ªa de la Concha, "porque al contar con el nuevo instrumento y al estar constantemente reactualiz¨¢ndose en Internet, hay menos prisa por hacerlo".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.