Atxaga resalta la importancia de la lengua para "ser soberanos de nosotros mismos"
El escritor participa en el festival del PEN Voces del Mundo que se celebra en Nueva York
La obra literaria se considera incompleta si no existe en otra lengua. Es el punto com¨²n que vincul¨® al diverso grupo de escritores que intervino en el festival literario PEN Voces del Mundo para hablar de sus lenguas de trabajo. La cita en Nueva York busca de esta manera abrir un espacio en el universo literario anglosaj¨®n a las obras que se escriben en otros idiomas, como el euskera, el hebreo, el serbocroata, el coreano y el ruso.Bernardo Atxaga, que particip¨® en el encuentro, afirm¨® que el fundamento para la defensa de una lengua est¨¢ en su importancia para "ser soberanos de nosotros mismos".
"A los que viven en un mundo monoling¨¹e les es muy dif¨ªcil imaginar lo que es escribir en otra lengua que no conocen como el coreano, el croata o el vasco", explica la profesora Esther Allen, codirectora del festival que organiza el PEN Club. Allen dice que "no es malo que el planeta tenga su lengua franca que sirva de lugar de encuentro", como el ingl¨¦s, el espa?ol o el chino. Pero matiza que debe hacerse respetando el resto de idiomas.
A partir de ah¨ª, arranc¨® el coloquio. El poeta y narrador vasco Bernardo Atxaga utiliz¨® tres textos le¨ªdos en ingl¨¦s, euskera y espa?ol para resaltar la musicalidad y la especificidad de cada una de las lenguas. Como dijo el autor, "hay que salir fuera para ver lo que significa la palabra casa". Finlandia fue el pa¨ªs que a ¨¦l le revel¨® la importancia que tienen las lenguas en la vida diaria.
Atxaga, como dijo Allen, es un gran escritor que escribe en un idioma peque?o. Una lengua extra?a, sin hermanas en el mundo, aunque como dice el escritor vasco, "no est¨¢ aislada totalmente". La experiencia que vivi¨® el poeta vasco en la Europa n¨®rdica la tuvo tambi¨¦n Hwang Sok-yong, pero de otra manera. En Vietnam y en Alemania se dio cuenta del desconocimiento que ten¨ªan fuera de su pa¨ªs del coreano. "Me preguntaban si ten¨ªa mi propia lengua y les extra?aba que no utilizara el chino".
El poder tiende a ser monoling¨¹e. Y un ejemplo es la p¨¦rdida de los dialectos y de los acentos que se observa en algunos pa¨ªses, como en la propia Corea. El profesor de la Universidad de Columbia David Damrosch destac¨®, sin embargo, la importancia que tiene la tecnolog¨ªa en este momento para la difusi¨®n de las obras escritas en cualquier lengua. "Los libros se pueden leer en cualquier parte del mundo, y eso a veces es una inspiraci¨®n para aprender otros idiomas, para no depender de la traducci¨®n", dijo.
Atxaga insisti¨® en que la ¨²nica base posible para la defensa de una lengua est¨¢ en la importancia que tiene para "ser soberanos de nosotros mismos, para vivir seg¨²n nuestras creencias, nuestras orientaciones sexuales o culturales". "No hay que verlo como un jarr¨®n chino que se quiere conservar". Y desde la perspectiva literaria, dijo que la lengua hoy no es un problema. "Se puede escribir en cualquier lengua, y con un poco de suerte, y buenos traductores, ese libro se difunde", explic¨®.
El autor vasco se considera un escritor biling¨¹e. Es tambi¨¦n el caso del franco-estadounidense Raymond Federman. "A veces me confundo a m¨ª mismo". El autor afirma que no tiene articulada una teor¨ªa sobre el biling¨¹ismo. Y explica que el ingl¨¦s y el franc¨¦s "fornican" entre ellos en su mente. "Son inseparables, juegan el uno con el otro, se aman. Aunque no sabr¨ªa decir cu¨¢l act¨²a como el hombre y cu¨¢l como la mujer. Y no importa con qu¨¦ lengua empiece un texto, porque luego se encuentran en la autotraducci¨®n".
El ejemplo de esta diversidad ling¨¹¨ªstica lo puso la escritora croata Dubravka Ugresic, que explic¨® c¨®mo tras la ruptura de Yugoslavia surgieron tres lenguas: el bosnio, el serbio y el croata.
La israel¨ª Agi Mishol aprovech¨® el evento para realzar las posibilidades y la complejidad de la poes¨ªa que se escribe en hebreo, la a veces denominada lengua santa. "Como poeta, todo rota sobre el lenguaje, sobre c¨®mo poner las palabras juntas, como si hubiera energ¨ªa entre ellas. El resto es secundario".
La escritora Yiyun Li, que se comunica con su familia en chino pero que s¨®lo escribe en ingl¨¦s, dijo que "hablar en otra lengua te convierte en otra persona".
El festival literario PEN Voces del Mundo re¨²ne a cerca de 140 intelectuales de todo el mundo bajo el t¨ªtulo Fe y raz¨®n. Atxaga explica que "pol¨ªticamente la lengua ha servido de caldo de cultivo a la fe y como ataque al enemigo". Aunque dice que si no existiera la lengua como recurso, "los integristas de turno se agarrar¨ªan a otra cosa".Esther Allen: "A los que viven en un mundo monoling¨¹e les es muy dif¨ªcil imaginar lo que es escribir en otra lengua"
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.