El uso del euskera en los tribunales vascos ha retrocedido en los ¨²ltimos cinco a?os
Las intervenciones orales y escritas caen de las 2.943 del 2000 a las 1.252 del a?o pasado
El uso del euskera en los tribunales vascos no pasa por su mejor momento. Las memorias del Tribunal Superior de Justicia vasco revelan que desde hace cinco a?os las intervenciones orales y escritas en euskera de los servicios de traducci¨®n han ca¨ªdo de las 2.943 iniciales a las 1.252 registradas el pasado a?o. S¨®lo es un bot¨®n de muestra de c¨®mo el pron¨®stico realizado en abril de 2000 por el anterior presidente del alto tribunal, Manuel Mar¨ªa Zorrilla, sobre la normalizaci¨®n del uso del euskera en la Administraci¨®n de justicia no se ha hecho realidad. Zorrilla ve¨ªa entonces un "diligente proceso de normalizaci¨®n" frente a las "pretensiones rupturistas" de los que alentaban falsas pol¨¦micas, en alusi¨®n al sindicato de abogados euskaldunes.
En esta ocasi¨®n no ha sido la campa?a coactiva de aquel sindicato de abogados -que en 1998 amenaz¨® con "marcar" a seis magistrados por "vulnerar" los derechos fundamentales de los vascoparlantes- lo que ha situado de nuevo en el debate el uso del euskera en la justicia.
Dos noticias de signo muy distinto han puesto de manifiesto la larga y lenta marcha hacia la normalizaci¨®n ling¨¹¨ªstica en las salas de vistas y en los juzgados de la comunidad aut¨®noma. Por un lado, la condena de seis meses impuesta en mayo pasado a una persona que pretend¨ªa declarar en euskera en un juicio; y por otro, la decisi¨®n, tambi¨¦n el mismo mes de mayo, de la Sala de Gobierno del Tribunal Superior de renunciar a tener un miembro en la Comisi¨®n Interinstitucional del Euskera, organismo creado en 1997, tras unas jornadas sobre el uso del euskera en la Administraci¨®n de Justicia, con el objetivo de avanzar en una normalizaci¨®n que no termina de arrancar.
Discriminaci¨®n
La primera noticia fue considerada por el Gobierno vasco como "dif¨ªcilmente entendible", en palabras de su portavoz, Miren Azkarate, quien record¨® que el ordenamiento legal se establece el derecho de los ciudadanos a comunicarse en ambas lenguas y que nadie podr¨¢ ser "discriminado en funci¨®n de la lengua". Por ello, agreg¨®, "dif¨ªcilmente se entiende que la Justicia no atienda" a lo que la propia Constituci¨®n establece sobre este asunto.
La decisi¨®n del alto tribunal vasco de abandonar la Comisi¨®n Interinstitucional del Euskera cont¨® con la oposici¨®n de los tres representantes de la asociaci¨®n progresista y minoritaria, Jueces para la Democracia. En dicha comisi¨®n, adem¨¢s del representante que corresponder¨ªa a la Sala de Gobierno, figuran el Departamento de Justicia, las asociaciones de jueces, el Instituto Vasco de Administraci¨®n P¨²blica (IVAP), los sindicatos, el Consejo General del Poder Judicial o el Consejo Vasco de la Abogac¨ªa.
La mayor¨ªa de la Sala de Gobierno consider¨® que la comisi¨®n mixta interinstitucional, en que participan miembros del tribunal y de la consejer¨ªa de Justicia, resulta el "marco m¨¢s adecuado para analizar todos los temas ling¨¹¨ªsticos", seg¨²n el acuerdo.
El voto particular que present¨® el miembro de Jueces para la Democracia Edmundo Ach¨²tegui, y al que se sumaron los otros dos miembros de la asociaci¨®n progresista, se?alaba que ambas foros no eran excluyentes. Y recordaba que la normalizaci¨®n del euskera "no ata?e en exclusiva" a la consejer¨ªa y a la Sala de Gobierno, sino que hay otros colectivos e instituciones implicados (fiscales, secretarios, forenses, funcionarios, IVAP, asociaciones de jueces, sindicatos, etc). "Pretender que la normalizaci¨®n del euskera sea objeto de discusi¨®n s¨®lo en la comisi¨®n mixta es absurdo y revela escasa sensibilidad en la apuesta por la normalizaci¨®n del uso del euskera en la Administraci¨®n de Justicia", a?ad¨ªan.
En 1997, a?o en el que se celebraron la jornadas tras las que se cre¨® la citada comisi¨®n interinstitucional, el 76% de los funcionarios de la Administraci¨®n de Justicia mostraba inter¨¦s por estudiar euskera. Entonces el 17% de los jueces y magistrados, el 15% de secretarios, fiscales y cuerpos nacionales no transferidos, as¨ª como el 23% del funcionariado transferido se hallaban en proceso de euskaldunizaci¨®n. A d¨ªa de hoy, el n¨²mero de jueces y magistrados con un conocimiento real de euskera sigue siendo muy bajo. Si en 1999, s¨®lo 13 de los 180 jueces (el 7,2%) pod¨ªan dirigir una vista en euskera, hoy se mantiene el mismo nivel o se ha empeorado, dado el crecimiento de la plantilla judicial. En 2000 s¨®lo un juez consigui¨® el reconocimiento de m¨¦rito por el conocimiento del euskera, lo que elevaba esa cifra a un total de cinco en las tres provincias, seg¨²n el Poder Judicial La plantilla actual en el Pa¨ªs Vasco es de 208 jueces, 80 fiscales, 167 secretarios y 237 jueces de paz, seg¨²n datos oficiales facilitados por el Gobierno vasco.
S¨®lo 13 jueces de paz
El anterior presidente del Superior vasco, Manuel Mar¨ªa Zorrilla, consider¨® en mayo de 1998 que el asunto de la euskaldunizaci¨®n en la justicia era "inaplazable", aunque de "soluci¨®n gradual y diferida". Ocho a?os despu¨¦s, s¨®lo un total de 33 jueces y magistrados han solicitado cursos de euskera para 2006-07 (14 por el sistema de autoaprendizaje). Entre los fiscales, son 10 los que lo han solicitado (ocho por autoaprendizaje); y en el caso de los secretarios judiciales, un total de 47 (20 de ellos por autoaprendizaje). El inter¨¦s por aprender euskera en el caso de los jueces de paz es inexistente: de los 237 jueces de paz, s¨®lo 13 han solicitado un curso. Todos estos son datos oficiales facilitados por el Departamento de Justicia que dirige Joseba Azkarraga (EA), que tiene pendiente a¨²n la publicaci¨®n de un estudio encargado el pasado a?o sobre el la euskaldunizaci¨®n en la Administraci¨®n de Justicia en Euskadi.
Existe el problema a?adido de que el grueso de los que han dado el paso para aprender euskera est¨¢ estudiando en niveles inferiores al nivel ocho, muy por debajo de los 11 existentes o del EGA y del perfil ling¨¹¨ªstico 4. De esta manera, la gradualidad a la que se refer¨ªa el ex presidente Zorrilla puede convertirse en "eternidad", seg¨²n se?alan sectores judiciales que ven con poco optimismo el proceso de euskaldunizaci¨®n en la justicia.
Una encuesta reciente del Consejo General del Poder Judicial revelaba que casi el 40% de los jueces destinados en el Pa¨ªs Vasco dec¨ªa que el euskera "ha supuesto alguna vez alg¨²n problema" en su trabajo. La misma encuesta apuntaba que el euskera es el idioma cooficial menos conocido por los jueces, que se muestran m¨¢s desenvueltos en el uso del catal¨¢n y del valenciano.
En plena declaraci¨®n de guerra por parte del sindicato de abogados euskaldunes (1998), tanto la Sala de Gobierno del alto tribunal como el Consejo Vasco de la Abogac¨ªa, consideraron "absolutamente inadmisible" la escasa euskaldunizaci¨®n de la justicia. En enero de 2004, para valorar la aplicaci¨®n de la carta europea de lenguas regionales y minoritarias en relaci¨®n al euskera en el ¨¢mbito de la justicia, el Colegio de Abogados de Vizcaya emiti¨® un documento en el que se subrayaba el "incumplimiento sistem¨¢tico de la cooficialidad". Y a?ad¨ªa que, mientras no exista un "n¨²mero adecuado" de abogados, jueces, fiscales, secretarios, oficiales y peritos que sepan euskera, "resultar¨¢ inaplicable" la legislaci¨®n que debe garantizar los derechos recogidos en la Carta europea.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.