Las traducciones apuntalan el cat¨¢logo literario de la feria de Durango
La sexta parte de las novedades son adaptaciones de otros idiomas distintos al euskera
La presencia de traducciones entre las novedades literarias de la Feria del Libro y del Disco Vascos aumenta a?o tras a?o. En el cat¨¢logo de este a?o son ya un total de 40, sobre un total de 260 novedades editoriales. Entre las obras dirigidas al p¨²blico infantil, alcanzan casi la mitad del total. Lejos de ser un signo negativo, el cada vez mayor peso de obras escritas originalmente en otras lenguas sirve para "apuntalar y diversificar" la oferta de textos al alcance de los lectores euskaldunes, en palabras del director del evento, Jon Irazabal.
La diversificaci¨®n permite que algunas ediciones lleguen al mismo tiempo en ambos idiomas
Las editoriales privadas apuestan cada vez m¨¢s por la traducci¨®n comercial juvenil y para adultos
Paul Auster, Agatha Christie, Hans Christian Andersen o P¨ªo Baroja forman parte del paisaje natural del recinto ferial. Quien quiera acceder a esos autores en euskera puede hacerlo con la misma facilidad con que encuentra a Anjel Lertxundi, Harkaitz Cano o Itxaro Borda. Hasta hace unos a?os, sin embargo, las traducciones estaban dirigidas principalmente al mercado infantil.
Seg¨²n el presidente de la Asociaci¨®n de Editores el Lengua Vasca, Jorge Gim¨¦nez Bech, "obviamente, en ese segmento del mercado el consumo es mayor, la creaci¨®n local no da abasto y la variedad de la oferta es m¨¢s necesaria". "Sin embargo, las editoriales privadas est¨¢n apostando cada vez m¨¢s por la traducci¨®n netamente comercial en el terreno de la literatura juvenil y para adultos", a?ade, "¨¦se es el factor clave que hace aumentar los t¨ªtulos y, sobre todo, la trascendencia de los mismos".
De momento, el principal fondo de traducciones lo constituye la colecci¨®n Literatura Unibertsala (Literatura Universal), con m¨¢s de 120 t¨ªtulos publicados desde 1989, que abarcan a autores tan diversos como Anton Chejov, Joseph Conrad, Miguel de Unamuno, Gabriel Garc¨ªa M¨¢rquez, Julio Cort¨¢zar o Virgina Woolf, entre otros.
La iniciativa, fruto de un acuerdo entre el Departamento de Cultura y Eizie (asociaci¨®n que re¨²ne a los traductores, correctores e int¨¦rpretes en lengua vasca), cont¨® en sus inicios con el soporte de la Editorial Ibaizabal, que public¨® un total de cien t¨ªtulos hasta 2002, el ¨²ltimo de ellos Hamlet, de William Shakespeare. Desde entonces, Elkar y Alberdania editan conjuntamente la colecci¨®n, incluyendo sus dos ¨²ltimas novedades: las traducciones de Zalaca¨ªn el aventurero (Zalakain abenturazalea) y El ¨¢rbol de la ciencia (Jakintzaren arbola), de P¨ªo Baroja, presentadas este a?o con motivo del 50 aniversario del fallecimiento del escritor guipuzcoano.
El cat¨¢logo de novedades de 2006 incluye otras adaptaciones, entre ellas Pereirak dioenez (Sostiene Pereira), del escritor italiano Antonio Tabucchi; o Heriotza Nilon (Muerte en el Nilo) y Katua usoen artean (Un gato en el palomar), de Agatha Christie. "El mayor obst¨¢culo al que nos enfrentamos es el elevado precio de los derechos de autor", apunta Xabier Olarra, responsable de la editorial Igela, a la cual corresponden las tres obras citadas. "Sin embargo, seguimos pensando que ¨¦sta es una labor de promoci¨®n que debemos realizar", contin¨²a, "hay un sector acostumbrado a leer en euskera y al que no le importa que estos t¨ªtulos est¨¦n disponibles con anterioridad en castellano".
La diversificaci¨®n en este sector est¨¢ permitiendo, adem¨¢s, que algunas ediciones lleguen pr¨¢cticamente al mismo tiempo en ambos idiomas. "Es un sue?o hecho realidad", confiesa el presidente de los editores, para quien "la filosof¨ªa del editor comercial empieza a ser ¨¦sa". "Son se?ales de estandarizaci¨®n de la literatura en euskera", concluye. En esa selecta lista figura, entre otras, Brooklyn Foollies, la ¨²ltima novela de Paul Auster, que vio la luz en euskera el pasado mes de marzo bajo el t¨ªtulo de Brooklyngo erokeriak (Alberdania). Sea por la relevancia de su autor o por la prontitud de su lanzamiento, la versi¨®n en lengua vasca agot¨® su primera edici¨®n en seis meses.
V¨ªa de dos direcciones
Si las traducciones literarias al euskera son ya habituales en las librer¨ªas, a¨²n no lo es tanto que obras escritas originalmente en ese idioma lleguen a ser publicadas en otros idiomas. Generalmente, adem¨¢s, los traductores toman como base las versiones en castellano de esos libros.
Invertir esa tendencia es el objetivo de la asociaci¨®n EuskAlema, presente estos d¨ªas en la feria de Durango, que agrupa a varios traductores vascos y alemanes interesados en que ambos idiomas tengan una relaci¨®n directa en el ¨¢mbito literario. "Hasta ahora son muy pocos los libros en euskera que se han traducido directamente al alem¨¢n", se?ala la traductora alemana Petra Elser, miembro de ese colectivo. Entre ellas, cita Behi euskaldun baten memoriak (Memorias de una vaca), adaptada por el actual vicerrector de la UPV, Ludger Mees.
EuskAlema est¨¢ formando a un grupo de traductores con la intenci¨®n de facilitar esa labor, bajo la coordinaci¨®n de Ibon Uribarri, miembro del Departamento de Filolog¨ªa Inglesa y Alemana de la UPV. La propia Elser adaptar¨¢ a lo largo de 2007 al alem¨¢n la novela Lagun Izoztua, de Joseba Sarrionandia. Adem¨¢s, una editorial alemana comenzar¨¢ a editar el pr¨®ximo a?o una colecci¨®n de literatura vasca gracias a la labor de esos traductores.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.