La 'Ret¨°rica nova', de nou
Ret¨°rica Nova
Ramon Llull
Edici¨® a cura de Josep Batalla, Llu¨ªs Cabr¨¦ i Marcel Ort¨ªn.
Presentaci¨® de la col¡¤lecci¨® per Anthony Bonner.
Introducci¨® a l'Art per Robert Pring-Mill
Brepols/Obrador Ed¨¨ndum
Turnhout/ Santa Coloma de Queralt, 1966, 224 p¨¤gs.
Una zona d'ombra cobreix una part important de la nostra cultura. Les obres escrites en llat¨ª (que constitueixen un immens patrimoni, des dels primers balbuceigs de les lleng¨¹es vernacles fins ben entrat el segle XVIII) ja no compten amb lectors, per l'abandonament progressiu de l'ensenyament de les lleng¨¹es cl¨¤ssiques. I a m¨¦s, la seva traducci¨® i edici¨® est¨¤ pr¨¤cticament abandonada.
Ramon Llull ¨¦s un perfecte exemple de la injust¨ªcia radical d'aquesta situaci¨®. La seva obra vernacla est¨¤ editada, llegida i estudiada profusament des que la seva llengua es va prendre com a model literari a la Renaixen?a, per¨° la seva obra llatina, filos¨°fica i cient¨ªfica, la que va captivar Giordano Bruno i Leibniz, ha quedat en el circuit universitari europeu des que al segle XVIII a l'alemanya Mag¨²ncia es comenc¨¦s l'edici¨® de la seva opera omnia. Aquesta "esquizofr¨¨nia cultural", en paraules d'Anthonny Bonner, ¨¦s especialment dolorosa en el cas d'un autor que, com Llull, va tenir una visi¨® unit¨¤ria de la seva tasca intel¡¤lectual que, a trav¨¦s de dues-centes seixanta obres es va proposar una ¨²nica finalitat: "fer que la gent honori, entengui i estimi D¨¦u".
La Ret¨°rica nova, escrita al 1301 per Ramon Llull quan, despr¨¦s d'un perill¨®s viatge empr¨¨s als setanta anys, va fer estada a Xipre, va ser creada originalment en catal¨¤ (Llull escollia la llengua de les seves obres en funci¨® dels seus destinataris i del tema tractat). Aquest original es va perdre, per¨° dos anys despr¨¦s s'havia fet una traducci¨® al llat¨ª, que ha perdurat, i que ¨¦s la que ara es publica en edici¨® biling¨¹e, a cura de Josep Batalla, Llu¨ªs Cabr¨¦ i Marcel Ort¨ªn, en el marc del projecte de traducci¨® de l'obra llatina de Ramon Llull que coediten l'editorial de Santa Coloma de Queralt Obrador Ed¨¨ndum i la casa belga Brepols Publishers (responsable del text llat¨ª).
Aquesta primera traducci¨® de la Ret¨°rica nova al catal¨¤ uneix, aix¨ª, simb¨°licament la tradici¨® europea d'edici¨® de l'obra llatina de Llull amb l'aut¨°ctona de la seva edici¨® en catal¨¤. I aix¨ª el lector actual que es pregunti: ?qu¨¨ ¨¦s la paraula?, podr¨¤ obtenir la resposta a set segles de dist¨¤ncia: "la paraula ¨¦s un so verbal significatiu que significa la paraula mental que l'home concep quan pensa; en ella, movent la llengua en l'aire, imprimeix la seva semblan?a per tal de revelar-la als oients".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.