Los traductores discrepan en dos palabras de la grabaci¨®n a El Egipcio
?Mujattat o mosabaq? La suerte de Rabei Osman el Sayed, Mohamed el Egipcio, en este juicio qued¨® ayer ligada a estas palabras, cuya pronunciaci¨®n en ¨¢rabe es casi id¨¦ntica. Si, como dicen los dos traductores italianos que oyeron las conversaciones en Italia, el procesado dijo la primera palabra, entonces lo que quiso decir es que hab¨ªa "planificado" el atentado. Pero, si pronunci¨® la segunda, como sostienen los dos peritos de El Egipcio (tambi¨¦n int¨¦rpretes oficiales del juicio, uno de ellos egipcio tambi¨¦n) y las dos traductoras de la polic¨ªa, entonces lo ¨²nico que "sab¨ªa previamente" el preso era que el atentado iba cometerse, pero no habr¨ªa participado en su gestaci¨®n ni habr¨ªa conocido el objetivo de los ataques con precisi¨®n. La primera le situar¨ªa como autor intelectual u organizador, mientras la segunda, en el peor de los casos para ¨¦l, podr¨ªa suponerle una condena de autor por omisi¨®n. Y eso que las traducciones no se parecen, en ese punto, en nada.
Los seis peritos comparecieron ayer ante el tribunal. Estaban en todo de acuerdo, salvo en dos puntos. El primero es el ya citado y el segundo un rumor, que seg¨²n los traductores de Espa?a es s¨®lo eso, un ruido ininteligible. Pero para los segundos, est¨¢ claro que en ese rumor se escucha a El Egipcio decir que los atentados de Madrid eran un proyecto suyo. Ambos puntos son tan cruciales que una eventual condena abultada para Rabei Osman depende de ellos.
Interpretaciones distintas
Los italianos sostienen que en ese rumor El Egipcio dice una frase: "La operaci¨®n de Madrid fue m¨ªa (idea m¨ªa). Fueron los m¨¢s queridos amigos, que cayeron m¨¢rtires". Pero, como los espa?oles no lo oyen (como tampoco oyen "el hilo de Madrid fue m¨ªo") s¨®lo traducen esto: "No te voy a ocultar la operaci¨®n de Madrid que acaban de hacer (...) son mi gente quien la hizo".
En cuando a la palabra diferentemente o¨ªda y traducida, la textualidad de la frase en que se dice ser¨ªa ¨¦sta para los italianos: "Empec¨¦ la preparaci¨®n el d¨ªa 4. El programa fue de alto nivel, incluso yo estaba preparado para ser m¨¢rtir, pero ciertas circunstancias me lo impidieron". Los espa?oles, que escuchan mosabaq, interpretan: "Yo estaba al tanto previamente, pero exactamente... pero exactamente... lo que iba a pasar no me lo dijeron". Un abismo entre ambas interpretaciones. Una conversaci¨®n y otra, siendo la misma, no se parecen en absoluto al ser traducidas.
De lo que no dudan ninguno de los traductores es de que Rabei se refiere a los autores de los atentados como amigos suyos, tanto los detenidos como los muertos en Legan¨¦s.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.