Narc¨ªs Comadira estrena en el Lucernaire de Par¨ªs la versi¨®n francesa de 'La vida perdurable. Un dinar'
El novelista, poeta, dramaturgo y pintor Narc¨ªs Comadira ha estrenado en el teatro Lucernaire de Par¨ªs su pieza La vida perdurable. Un dinar, en una versi¨®n francesa titulada La vie ¨¦ternelle. La puesta en escena la firma Fran?ois Joxe, y los dos int¨¦rpretes de la obra son Denise Aron-Schr?pfer y David Le Rheun. "En el montaje en catal¨¢n, la m¨²sica de Albinoni aparec¨ªa de manera repetida, el hijo iba en albornoz y la evocaci¨®n de la figura de un adolescente gitano se plasmaba a trav¨¦s de un espejo y una sombra. Todo eso ha desaparecido en el montaje franc¨¦s", explica Comadira.
El Lucernaire consagra su cartel al teatro y al cine, con varias salas dedicadas a cada una de esas formas de expresi¨®n art¨ªstica, un restaurante y espacios para exposiciones. La programaci¨®n teatral es de arte y ensayo. Para Joxe, La vie ¨¦ternelle tiene algo de "chejoviano", una intuici¨®n que comparte con el editor del texto en el sello las ?ditions de l'Amandier, Henri Citrinot, quien cree que "es una obra sobre los equ¨ªvocos en la vida de familia, un texto que habla de la banalidad de la vida cotidiana y que tiene una dimensi¨®n universal". A juicio de uno de los traductores, Ra¨²l David Mart¨ªnez, "lo importante no era s¨®lo ser fieles a lo que Comadira hace decir y vivir, sino tambi¨¦n lograr hacerlo en un idioma que funcione dicho en voz alta".
El n¨²mero de autores en catal¨¢n que acceden a la traducci¨®n francesa es modesto. En el caso de Comadira, su poes¨ªa tambi¨¦n ha sido publicada en edici¨®n biling¨¹e catalano-francesa en un volumen que recopila dos de sus libros fundamentales: En quarantena y Usdefruit. La traducci¨®n, muy cuidadosa, es de Denise Boyer, quien se siente "impresionada" por "los paisajes urbanos siniestros y el pesimismo" que pueblan buena parte de los poemas.
Al mismo tiempo que Comadira sube al escenario en Par¨ªs, una novela m¨ªtica, Incerta gl¨°ria, de Joan Sales, es reeditada en franc¨¦s y es objeto de dos art¨ªculos en la revista Esprit con sendos comentarios muy elogiosos de Xavier Pla y Olivier Mongin, este ¨²ltimo director de la publicaci¨®n, quien considera que la obra de Sales es "una de las novelas europeas que afrontan directamente los cr¨ªmenes del siglo XX y los trastornos que ¨¦stos han creado en los cuerpos y en los esp¨ªritus". A juicio de Mongin, a Sales hay que leerlo como un igual de Solzhenitsin o Primo Levi.
La literatura escrita en catal¨¢n choca a menudo con la barrera de la traducci¨®n, una barrera que se hace a¨²n m¨¢s alta por la falta de traducciones espa?olas de los mismos textos. A los editores franceses, alemanes o brit¨¢nicos les resulta sospechoso que la novela o la obra de teatro que ellos quieren traducir no tenga versi¨®n espa?ola o que, si existe, haya pasado sin pena ni gloria. De ah¨ª la importancia de iniciativas como la de programar una obra de Comadira o que los cr¨ªticos pongan a Sales a la altura de algunos de los grandes escritores de la segunda mitad del siglo XX.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.