Las subvenciones a la traducci¨®n no satisfacen a los editores
La Conseller¨ªa de Cultura anunci¨®, con motivo del D¨ªa Internacional da Traduci¨®n el pasado 30 de septiembre, que durante 2008 las ayudas a la traducci¨®n crecer¨¢n un 60%. Las subvenciones auton¨®micas para este cap¨ªtulo rondaron este a?o los 204.000 euros. Desde el departamento auton¨®mico ofrecen datos concretos: "A la convocatoria de subvenciones de 2007 se presentaron 67 proyectos de traducci¨®n al gallego y 50 del gallego a otras lenguas, frente a las 37 y a las 21 del a?o anterior". El aumento se destinar¨¢, mayormente, a la promoci¨®n exterior de la literatura gallega.
Para Mois¨¦s Rodr¨ªguez Barcia, responsable de la ¨²nica editorial gallega dedicada exclusivamente a las traducciones, Rinoceronte, el crecimiento "es una buena noticia". "Pero", contin¨²a, "se deber¨ªan establecer mecanismos para la comprobaci¨®n de los gastos". Barcia asegura que Rinoceronte "es la ¨²nica empresa editora que utiliza la tarifa de la Asociaci¨®n de Traductores Galegos". "Adem¨¢s, la Administraci¨®n tiene que agilizar la burocracia e instaurar m¨¢s de una convocatoria de ayudas", indica. Entre los libros de Rinoceronte que esperan respuesta de la Xunta se encuentran A casa en Mango Street, de la chicana Sandra Cisneros, o Deshonra, del premio Nobel surafricano J.M. Coetzee. Barcia afirma que "otros pa¨ªses con culturas peque?as y con los que Rinoceronte trabaja, como la Rep¨²blica Checa, funcionan con mayor celeridad".
Cantidad peque?a
La gerente de la editorial Galaxia, Pilar Sampil, no se entusiasma ante el anuncio del departamento auton¨®mico. "La cantidad que hab¨ªa era muy peque?a, y el sector de las traducciones crece m¨¢s que las ayudas", dice. La traducci¨®n en Galaxia ha experimentado un elevado desarrollo. "Ahora contratamos m¨¢s autores contempor¨¢neos y negociar esos derechos resulta caro; hay que pagar por adelantado". Las subvenciones de la conseller¨ªa s¨®lo se otorgan a la traducci¨®n del texto y no a otras fases del proceso, como la compra de derechos. "Nos hemos hecho con los derechos de toda la obra de Orham Pamuk y eso, aparte de ser un desembolso importante, nos compromete durante cinco a?os". Pilar Sampil, que tambi¨¦n ejerce la secretar¨ªa de la Asociaci¨®n Galega de Editores, afirma que la Xunta deber¨ªa sufragar "como m¨ªnimo" el 75% del coste de la traducci¨®n y "no el 60% como ahora". "Aunque a lo que aspiramos es al 100%", termina.
El director de Edici¨®ns Xerais, Manuel Bragado, se muestra contundente: "Las ayudas que recib¨ªamos eran rid¨ªculas, as¨ª que est¨¢ bien que crezcan. Nosotros contamos este a?o con 500 euros". Bragado advierte de que el aumento de la traducci¨®n en Galicia "no es tan alto como parece seg¨²n los medios de comunicaci¨®n; adem¨¢s, sigue dominando el trasvase del castellano al gallego". "El problema de traducir al gallego no se arregla con una p¨¢gina web", remata.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.