El esperanto de las manos
Un proyecto pionero fomenta el aprendizaje ling¨¹¨ªstico con gestos universales
En 1975, la Federaci¨®n Mundial de Sordos public¨® un cat¨¢logo con 1.500 gestos universales. Se llamaba Gestuno y buscaba ser una especie de esperanto en versi¨®n sordomuda, pero no termin¨® de cuajar. Los sordos necesitaban muchos m¨¢s recursos para comunicarse y ese listado no les era suficiente. A mediados de los noventa, la Unesco rescat¨® el libro del olvido. El uso de esos movimientos de brazos, manos y dedos pod¨ªa funcionar como una "metodolog¨ªa com¨²n para el aprendizaje de cualquier lengua extranjera a un nivel elemental". Y en ello se emplearon las 210 escuelas espa?olas -25 en Galicia- asociadas a la Unesco. Los 1.500 signos se redujeron a 600 y se colgaron en Internet (www.yogote.org). Hab¨ªa nacido una herramienta de comunicaci¨®n simult¨¢nea al lenguaje oral y com¨²n a las m¨¢s de 6.000 lenguas que existen en el mundo.
El IES Pedra da Auga gana dos premios europeos por aplicar el m¨¦todo
Los 600 signos utilizados formaban parte de un manual para sordomudos
El brazo derecho dibuja un arco a la altura de la cara. Se entrecruzan los dedos y, con las manos unidas, se dan dos golpes al aire hacia abajo. Luego se separan las manos. Se suben a la altura del pecho con las palmas hacia adentro y se vuelven a bajar. O lo que es lo mismo: "Hola amigo. ?C¨®mo est¨¢s?". ?sta es la primera lecci¨®n del lenguaje universal de gestos. En la web de Yogote se puede aprender en 18 idiomas. "Si alguien te dice en japon¨¦s 'hola amigo, ?c¨®mo est¨¢s?' y adem¨¢s acompa?a las palabras con esos gestos universales, puedes entenderlo perfectamente aunque no domines el idioma", cuenta el coordinador del proyecto, Xavier Prado. Este profesor de F¨ªsica y Qu¨ªmica, sin embargo, no se conform¨® con ense?ar el lenguaje de signos en actividades extraescolares. Este abecedario de signos tambi¨¦n puede difundir cultura y literatura. Junto con un colegio de Sicilia y otro de Estambul, el instituto Pedra da Auga de Ponteareas (Pontevedra) cre¨® una p¨¢gina web de di¨¢logo intercultural llamada Europoems. Ocho alumnos de cada centro interpretaron cuatro poemas en su lengua materna y con los gestos universales. Los v¨ªdeos ya est¨¢n en Youtube.
A Pilar Fern¨¢ndez le toc¨® Andaluces de Ja¨¦n, de Miguel Hern¨¢ndez. "Es precioso ver que te puedes entender con gente de todo el mundo", cuenta por tel¨¦fono. Aunque esta chica de 16 a?os no tiene ni idea de conjugar los verbos en italiano, fue capaz de entender perfectamente el poema de sus colegas sicilianos gracias a los gestos. "No son representaciones literales, sino de conceptos gen¨¦ricos. Eso es suficiente para comprender y hacerte entender". Adem¨¢s, cuenta Xavier Prado que la interpretaci¨®n gestual es mucho m¨¢s respetuosa con los textos literarios que la traducci¨®n porque "como se mantiene la lengua de origen, se conserva tambi¨¦n la m¨¦trica". El Pedra da Auga se atrevi¨® adem¨¢s con el Adeus r¨ªos, adeus fontes de Rosal¨ªa de Castro y el Ne me quitte pas, de Jacques Brel. Sus trabajos le valieron el reconocimiento de dos cert¨¢menes europeos: el segundo premio del European Dialogue Awards y el primero del E-learning (ense?anza on-line).
"Idiomas a la carta. Escoge el que m¨¢s te guste y apr¨¦ndelo con los gestos universales". As¨ª nacen los clubes de lengua que organiza este instituto pontevedr¨¦s. Durante el recreo o fuera del horario lectivo, los alumnos pueden aprender a comunicarse -oralmente, nunca aprenden gram¨¢tica- en griego, japon¨¦s y wolof, la lengua m¨¢s hablada en Senegal. Los chicos escogieron mayoritariamente estos idiomas "porque son de los m¨¢s dif¨ªciles del mundo", se?ala Sonia Gonz¨¢lez, estudiante de japon¨¦s. ?Y eso del wolof? "Es por la emigraci¨®n. En el Pedra da Auga hay varios senegaleses y los chavales tienen curiosidad", cuenta Prado, defensor ac¨¦rrimo del sistema tambi¨¦n por su funci¨®n integradora.
De todo ello va a intentar convencer hoy mismo al comisario europeo de multiling¨¹ismo, Leonard Orban, de visita en Santiago. Antes de la creaci¨®n de este comisariado, la idea predominante en el debate de la ense?anza de lenguas extranjeras era la llamada english only (s¨®lo ingl¨¦s). Pero la hegemon¨ªa termin¨®. Orban cambi¨® ese lema por english is not enough (el ingl¨¦s no es suficiente) con el objetivo de que los europeos aprendan m¨¢s lenguas, adem¨¢s de la inglesa. En 2007, el comisario reuni¨® a un grupo de expertos y les pidi¨® ideas "nuevas, alternativas y econ¨®micas" para fomentar el multiling¨¹ismo. De ah¨ª surgi¨® un nuevo concepto: apadrina una lengua. "Adem¨¢s de lo que ofrece el sistema educativo", explica Prado, "cada alumno apadrinar¨ªa una lengua, es decir, estudiar¨ªa otro idioma". Pero Yogote va m¨¢s all¨¢. El multiling¨¹ismo en tus manos es el t¨ªtulo de la propuesta que Prado pretende hacer a Orban: un recurso metodol¨®gico universal e interactivo, los gestos, funciona como una herramienta de aprendizaje multiling¨¹e y, adem¨¢s, promueve la integraci¨®n.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.