Los editores critican la ausencia de fondos para traducci¨®n
"Reducir en estas ¨¢reas es lamentable", dice Bragado
A falta de saber cu¨¢l es el publicitado plan de Cultura para internacionalizar la cultura gallega, las editoriales criticaron ayer la suspensi¨®n, por primera vez desde los a?os 90, de las ayudas a la traducci¨®n de libros. Los 295.000 euros de esta l¨ªnea de subvenciones, de car¨¢cter bianual -Cultura deb¨ªa sufragar este a?o el 80% de la partida-, quedan sin repartir hasta nueva convocatoria. Ser¨¢ "a finales del a?o y con m¨¢s dinero", seg¨²n el departamento que dirige Roberto Varela, pero a cargo de los presupuestos de 2010. La conseller¨ªa alega "problemas de tramitaci¨®n" por el cambio de Gobierno.
La suspensi¨®n de las ayudas a la traducci¨®n de obras desde y para el gallego, que cubr¨ªan hasta 6.000 euros de la edici¨®n, resulta "dram¨¢tica" para Rinoceronte Editora, centrada en volcar al gallego t¨ªtulos centrales fuera del canon comercial. La ayuda sufragaba sobre el 70% de cada t¨ªtulo del sello cangu¨¦s, que perder¨¢ "hasta 30.000 euros", seg¨²n el c¨¢lculo de Mois¨¦s Barcia. "Directamente, el salario de los traductores". Sobre una previsi¨®n de 12, "igual podremos sacar tres o cuatro t¨ªtulos", lamenta el director de Rinoceronte.
"Las ayudas a la traducci¨®n vienen de los primeros 90, con Gobiernos del PP, y est¨¢n en la Lei do Libro, como el desarrollo de un Plan Nacional de Traduci¨®n", record¨® Manuel Bragado, director Xerais, con dos traducciones de George Steiner pendientes de subvenci¨®n. "Ejemplarizar una pol¨ªtica de austeridad con restricciones en estas ¨¢reas es lamentable", critic¨®, "y rompe una cadena de 25 a?os de construcci¨®n cultural". El director de Galaxia, V¨ªctor Freixanes, abund¨® en el "error". "La cultura es una inversi¨®n estrat¨¦gica. Si el presidente Feij¨®o cree que la pol¨ªtica de austeridad consiste en reducir recursos aqu¨ª, se equivoca".
Con 145 traducciones desde 2000, Galaxia mantendr¨¢ su pol¨ªtica editorial, pero las restricciones son "evidentes". "Traducir las 800 p¨¢ginas de O caderno dourado [la novela de Doris Lessing] hubiera sido pr¨¢cticamente inviable sin estas ayudas".
Sumando obras gallegas llevadas fuera y adaptaciones, las traducciones se multiplicaron por cuatro entre las 30 de 2004 y las 120 de 2008. Xos¨¦ Mar¨ªa G¨®mez Clemente, responsable de la Asociaci¨®n de Tradutores Galegos, puso la vista en el lector. "Son pasos muy malos en el plano simb¨®lico", apunt¨®. "Quien lee ya est¨¢ acostumbrado a un ritmo de traducciones y a un nivel".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.