'Codex' en gallego por 180.000 euros
La Xunta se desdice y ve "ajustado" el precio de la traducci¨®n que encarg¨® el bipartito
"Os galegos son o pobo, de entre os demais pobos incultos de Espa?a, que m¨¢is se asemella ¨¢ nosa naci¨®n gala, se non fose polo carraxentos e pleiteantes que son". A pesar de los a?os jacobeos que lleva la Xunta a sus espaldas, nunca hasta la llegada del anterior Gobierno se vislumbr¨® la posibilidad de traducir ¨ªntegramente, con sus cinco vol¨²menes y sus p¨¢ginas todas, directamente del original latino al gallego el libro esencial del culto al Ap¨®stol, el Codex Calixtinus. El c¨®dice del siglo XII, patrocinado en buena parte por el papa Calixto II, siempre ha interesado m¨¢s fuera que dentro de Espa?a y de Galicia. Y eso que el gallego, por lo que se puede comprobar en las primeras l¨ªneas, es el pueblo que mejor parado sale en el Libro V, esa parte del Codex que escribi¨® el capell¨¢n de V¨¦zelay, el franc¨¦s Am¨¦rico Picaud y que se convirti¨® en la primera gu¨ªa del Camino, de entre las 74 que se conocen hasta el siglo XVIII.
"Quiz¨¢s no ten¨ªamos toda la informaci¨®n necesaria", se justific¨® el jefe del Xacobeo
El texto da "la idea de una Galicia orgullosa de su simb¨®lica centralidad"
A finales de mes, la Conseller¨ªa de Cultura pondr¨¢ a la venta en librer¨ªas de toda Galicia una tirada de mil ejemplares de la primera traducci¨®n completa del Codex Calixtinus al gallego. La encuadernaci¨®n ser¨¢, seg¨²n los editores, "sencilla", en blanco y negro y seguramente econ¨®mica. Econ¨®mica, al menos, si se compara con esa otra tirada de 500 c¨®dices en color y "de lujo" que quedar¨¢n apilados en la Xunta para convertirse en regalos institucionales. Cien de ellos, presentados dentro de una caja, es decir, a¨²n m¨¢s lujosos, los usar¨¢ Feij¨®o para agasajar a sus invitados.
Hace unos meses, el conselleiro de Cultura, Roberto Varela, critic¨® en el Parlamento el precio excesivo de esta edici¨®n, un encargo que hab¨ªa dejado hecho el bipartito y que, en tiempos de crisis, tuvo que heredar la nueva Xunta del PP. Ayer, en la rueda de prensa de la Casa da Parra, en la que se present¨® la obra, los periodistas le recordaron al Gobierno aquellas cr¨ªticas. El conselleiro no estaba presente, se hab¨ªa quedado atrapado en el caos nevado de Barajas, as¨ª que tuvo que dar la cara por ¨¦l el gerente de la SA de Xesti¨®n do Plan Xacobeo, Ignacio Santos.
Y lo tuvo que hacer despu¨¦s de alabar el resultado, y delante de los responsables de la edici¨®n, del traductor escogido para la tarea, Xos¨¦ L¨®pez D¨ªaz, y del ilustrador de las portadas y las capitulares, el cotizad¨ªsimo escultor Francisco Leiro. As¨ª que Santos desdijo lo dicho por su jefe. "Quiz¨¢s entonces no ten¨ªamos toda la informaci¨®n necesaria", respondi¨® para huir del tremendo embolado. "Hoy no tenemos ninguna duda de que la inversi¨®n ha sido ajustada". Acto seguido, los periodistas le preguntaron cu¨¢l hab¨ªa sido el coste. Y contest¨® que "180.000 euros m¨¢s IVA". Esto, seg¨²n ¨¦l, incluyendo "todo el trabajo", desde los honorarios de Leiro y de L¨®pez, hasta la impresi¨®n de los 1.500 ejemplares de calidades diversas.
Era el precio que hab¨ªa que pagar por una obra que constituye, seg¨²n Santos, "un extraordinario homenaje a nuestras ra¨ªces hist¨®ricas, a nuestro patrimonio cultural y a nuestra lengua". Una traducci¨®n al gallego que se realiz¨® no desde alguna de las 200 copias que hay por el mundo, sino desde el original que custodia entre terciopelos el de¨¢n en la catedral de Santiago.
Ese manuscrito en lat¨ªn, dijo ayer Santos, "esconde una clave interpretativa m¨¢s amplia, un aut¨¦ntico germen identitario". Del texto, sigui¨®, "surge la idea de una Galicia orgullosa de su simb¨®lica centralidad". A pesar de esto, y nunca tomando el original como base, en gallego s¨®lo se hab¨ªan realizado una traducci¨®n en versi¨®n libre en el siglo XV y otra de principios del XX del Libro II, el de los milagros de Santiago. Y a finales del siglo pasado tambi¨¦n se tradujeron el Libro I (una antolog¨ªa de textos lit¨²rgicos) y el Libro V, la citada gu¨ªa en la que los gallegos se llevan el mayor piropo posible que pod¨ªa imaginar Picaud, ¨¦se de que se parecen a los franceses.
Seg¨²n esta versi¨®n de Mill¨¢n Bravo Lozano, Galicia, para aquel sacerdote medieval, era una tierra "frondosa, con r¨ªos, prados, f¨¦rtiles huertas y fuentes de agua clar¨ªsima", "rica en oro, en plata, en telas, en pieles de animales bravos y en otras riquezas, y hasta muy abundante en valiosas mercanc¨ªas sarracenas". Castilla, en cambio, no ten¨ªa ¨¢rboles y estaba "llena de hombres malos y pervertidos". Aunque, por descontado, nunca tanto como los navarros: unos seres oscuros, malvados, borrachos y feroces, que "lamen lujuriosamente" los genitales de la mujer y de la mula.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.